纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知,应用语言学论文.docx
《纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知,应用语言学论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、纳氏翻译观中翻译行为的限制性与创造性认知,应用语言学论文俄裔美国作家弗拉基米尔 纳博科夫1899 1977是出色的小讲家、诗人、文体家、文学批评家、翻译家。 纳博科夫出生于俄罗斯圣彼得堡的一贵族家庭,优渥的家庭环境使其从小就精通英语与法语。 纳博科夫在学会母语俄语之前,就已经能阅读和拼写英语了。 他五岁即能阅读英文图画期刊,八岁就能熟练地运用法语。 然而纳博科夫一生都生活在动乱和漂泊中,1919 年俄国爆发布尔什维克革命之后,纳氏家族由于政治原因不得不背井离乡,辗转流亡欧洲各国。 纳博科夫在德国柏林期间,用笔名 Vladimir Sirin 创作出版俄文作品,其作品在欧洲的俄国侨民圈子里颇受欢
2、迎。原文,把它放回熔炉即思维中,让它和译者本人的思想性格融为一体,然后创造出新的表示出形式。 这样,译文就不可能不带有译者风格的痕迹。 译者不仅仅要面对必然存在的语言、文化等方面的限制性,亦须重视翻译行为的创造性, 翻译行为的限制性给予翻译者约束,翻译行为的创造性则赋予翻译者自由 ,两者之间既对立又互补,既对立又统一。 张泽乾以为 作为创造的艺术、审美的艺术的翻译的艺术,其最基本的方面仍在于实践性,因而,创造美能够讲乃是翻译艺术的本质特征。 翻译活动即是把源语言转化成译入语,但是两门语言在词汇、语法、音韵、语义存在着本质的差异;孕育语言的土壤即文化也迥然不同,甚至完全相反;除此之外使用不同语言
3、的民族的思维方式和认知方式亦是悬殊。 那么,译者在翻译经过中,不仅需要充分地理解原文,也需要充分运用译入语的优势,才能到达翻译行为的真正目的。 二、纳氏翻译观中翻译行为的限制性阐释 纳博科夫精通俄语、英语和法语,他一生完成了大量的译作工作。 纳博科夫曾把罗兰、莎士比亚、济慈、缪塞等人的作品翻译成俄文,而后又把普希金的长篇小讲(叶甫盖尼 奥涅金翻译成英文。 除此之外,纳博科夫还把自个早期的俄文作品翻译成英文,受欢迎的英文作品翻译成俄文,20 世纪 30 年代中期,纳博科夫把自个的俄语小讲(失望和(模糊的镜头在美国出版名为(黑暗中的笑声翻译成英文。 在纳博科夫移居瑞士后,纳博科夫一方面继续把早年的
4、俄语作品翻译成英语出版,如(王、后、杰克、(防御、(荣耀、(斩首的邀请等,另一方面把英文作品翻译成俄文,如成名作(洛丽塔以及自传(终极证据后从俄文译成英文,名为(讲吧、记忆。 纳博科夫本人最为重视的即是(叶甫盖尼 奥涅金的翻译工作。 他消耗损费了十年的时间和精神来翻译普希金的这部诗体小讲(叶甫盖尼 奥涅金,该译作共有四卷,每一卷长达五百多页,纳博科夫不仅翻译了文本,而且还附有大量的注释和评论。纳博科夫在(叶甫盖尼 奥涅金译作中践行了其翻译观中的直译理论,在出版的四册译作中,原诗的翻译仅仅占第一册的一小部分,第一册的剩余部分以及第二、三、四册均是对该诗歌的注释。 纳博科夫在一则访谈中曾谈到 我的
5、译文是逐字逐句进行的,是直译。 为了忠实原文我牺牲了一切:典雅、和谐、清澈、佳味、当代用语、甚至语法。 翻译是两种语言和文化的转换,要做到绝对的忠实是几乎不可能的,于是纳博科夫的译文放弃了文本的典雅与和谐,其译文充斥着生僻词、古语以及语法的变异,让读者觉得晦涩难懂。 语言在语音、词汇、句法、修辞等方面的转换由于源语言和目的语之间差异而具体表现出出翻译的限制性, 两种语言的转换带来困难和障碍,甚至构成极大的限制,影响到可译性的程度 。 纳博科夫亦以为在语言的转换方面存在困难与障碍,例如,英语和俄语在古词、方言、外来语等词汇方面的转换存在限制性,也影响了文本的可译性。 例如,纳博科夫翻译的(叶甫盖
6、尼 奥涅金第四部第八章第五节,华而不实用到英文的罕见词 familistic ,目的是对应 这个古俄语短语的表示出形式。 而纳博科夫所使用的生僻词 familistic 遭到批评家以及读者的诟病。 在翻译(叶甫盖尼 奥涅金时,纳博科夫为了忠实于原文,他采用了几例古英语来匹配几个古俄文单词,意在具体表现出普通俄语中存在的深奥玄妙意思,然而这些古英语词汇的意思在普通英语中已经消失了, 我选用的词汇目的在文字而不是在可读性。 它们是绝对忠实原文的 。 然而,译文读者很难读懂纳博科夫翻译用语的意义,那么译文则失去了本身责任的价值。 纳博科夫以为就英语和俄语的单词而言,英语要比俄语丰富得多,尤其是名词和
7、形容词。 俄语的特点是专门词汇太稀少,太模糊,太笨拙,例如专门词汇 存车 ,假设从俄语直译过来的话,就是 长时间地把汽车停在某处 。 在语言的转换之间,纳博科夫考虑的不是译入语的通畅性,可读性,而是与原作者的一致性,例如,纳博科夫用 shippon 一词来译俄语中的 hley ,固然 shippon 一词生僻,但是纳博科夫以为该词 牛棚 的形状和俄国的牛棚类似。 纳博科夫的译文长常出现如 ache,pal,mollitude 这样的信号词,即是为了表示清楚原文中有相应的俄文词,纳博科夫以为恰当的译文旨在给出其以为 正确的信息 ,而不是 正确文风 的样本。 文学翻译中音韵节拍的限制性,思果在(翻
8、译研究中谈到,诗不能译,译诗就是毁坏灭亡。 一经翻译,便失去了原诗的音调、韵律、词藻等诗歌的生命, 从文学的立场看,原诗好似帝王,译诗好似沿街讨饭乞丐。 这种翻译,真不如没有。 在语音方面,纳博科夫以为在翻译四音步或者六音步的抑扬格英文诗歌时,一个冗长的形容词就会占据一行诗里最后三个音步中最初的四五个音节,这样要译文的韵律很难与原文媲美。 因而,纳博科夫选择 沉思的, 迷失的, 痛苦的 这样一类词语一个词身只要一个重音的俄语形容词,全都以第二个音节为重音。 纳博科夫尽量在诗歌的翻译中,避免音韵节拍的限制性,但诗歌体在两门不同的语言之间的转换当中,音韵、节拍、词汇的选择必然存在。 于是,译者纳博
9、科夫或是摒弃了译入语的韵律构造,或是为了生搬硬套达成音韵节拍的一致而使用生僻晦涩的词汇,那么译文也就失去了典雅与和谐。 纳博科夫曾成认到, 很清楚我对俄罗斯诗歌的经典作品之一指曼德尔斯坦的一首诗作的逐字苦译因真诚地忠实于原文而失去了英语的诗美。 但是,我也清楚,尽管这样的译文僵死少韵,却是真正的翻译。 而在语言的礼貌用语方面,俄语的礼貌用语比英语要正式得多;而在语法方面,俄语比英语的语法更为灵敏多变。 纳博科夫不惜影响译文的可读性,在译文的语言选择方面旨在到达原文语言所表示出的历史背景以及语言风格等。 究其缘由,纳博科夫在翻译的实践中,充分意识到作为译者其翻译行为在语言转换和文化传递中的限制性
10、。 在(固执己见收录的 1966 年的一则访谈中,采访人问及纳博科夫对于翻译的艺术和实践中所存在的基本问题时,纳氏谈道: 当我读着现代有名人士译的俄国烈士的 诗 时,就会产生这种恶心的视觉。 被折磨的作者和被欺骗的读者 翻译的唯一目的和理由是转达尽可能准确的信息,这只要逐字翻译才能到达,并且要有注释 。 纳博科夫躲避翻译限制性的方式方法即是直译加注释,固然纳博科夫把这种方式方法运用于其译作(叶甫盖尼 奥涅金当中,但该译文作品从出版之时到当下仍颇受争议。 三、纳博科夫对翻译行为创造性的否认 翻译的限制性与创造性在翻译行为中本身就是一对二元对立因素,译者既不应该完全受制于翻译的限制性,也不应该完全
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内