英汉翻译中源语和目的语的映射关系,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉翻译中源语和目的语的映射关系,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中源语和目的语的映射关系,英语论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉翻译中源语和目的语的映射关系,英语论文在认知语言学中,映射 mapping 一般指人类对不同认知域之间意义的产生、转移和处理的认知能力,它主要指的是概念间的认同关系 identical rela-tion 和对应关系 corresponding relation ,或称匹配关系 matching relation .在认知语言学家看来,映射是各种认知能力中存在的一种主要的,而且是较为普遍的认知现象,其经过就是通过把某些概念投射到另一些概念上去,进而构成类似或相异的匹配关系。 Lakoff,1987: 5-11 人们进行考虑和沟通时,就是在构建心理空间的映射关系。这种映射是言语者用一个心理空
2、间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作经过。 Fauconnier,1997: 8-10 由于语言之间的翻译转换是一个较为复杂的心理认知活动,因而认知映射理论不仅可用来阐释隐喻等众多语言使用现象,还可用于考察语言之间翻译转换的复杂经过。转换经过是翻译根本性的区别特征。 王建国,何自然,2020: 7翻译活动作为一种认知经过,已得到很多学者的认同。翻译活动主要牵涉源语的理解和目的语的产出这两个阶段。从认知语言学的角度而言,对源语的理解是译者依靠或者借助于源语的语言信息,在大脑中构建对源语文本的认知心理空间的经过。 这种心理空间一旦在译者的大脑中构成,就会通过目的语映射到目的语的心理空
3、间中去,同时通过对源语文本心理空间的映射比对,最终获得认知的结果-译文。这两大心理空间的构建和互相投射都要遭到各自认知形式 cognitive model 的制约和影响。一般来讲,认知形式由 源认知域 source do-main 和 目的认知域 target domain 构成,这两个认知域的详细组成成分是各自的 认知价元 va-lence . 刘华文,2003: 56 由于不同民族认知形式的构成依靠于各自的心理经历体验,因此不同民族心理经历体验的异同就会造成不同语言认知体系的差异。实际上,翻译的经过就是在目的语的心理空间中为源语价元寻找认知心理理据的经过。由于源语和目的语各自包含的认知形式
4、不尽一样,在翻译经过中,这两个认知形式之间会发生下面各种类似或相异的映射关系。 一、等价映射 在人类的认知经历体验中,我们经常借助于较为清楚明晰的、容易理解的概念去表示出比拟陌生的、较为抽象的概念,以到达新的认知,即从详细语域- 源认知域 向抽象语域- 目的认知域 映射。两域之间关联意义的产生、两域在特征上的匹配以及由此构成的认知形式受社会、文化、生活方式、思想观念等影响。在翻译中,假如源语和目的语在其认知形式上产生概念的通约,就会构成认知形式的等价映射。这时,源语中的认知形式所包含的源认知域和目的认知域,以及其映射关系与目的语的源认知域和目的认知域构成类似的映射关系,这种映射关系可原封不动地
5、保存在翻译转换中。如: 1 But,mark my words,the first woman who fi-shes for him,hooks him. William Thackeray: VanityFair 可是,瞧着吧,不管什么女人钓他,他都会上钩。 杨必 译在这里句中,源语和目的语的价元存在于类似的认知框架中,它们在各自的认知形式中所产生的意象图式是类似的,甚至能够讲是一致的。根据赵艳芳 2001: 68 ,意象图式是一种认知构造,是在人类对事物之间基本关系的认知基础上建构而成的。在英、汉两种语言中,我们都能够从 fish for 用钩钓和 hook 使上钩 获得 引诱 和 使受
6、骗 的目的认知域概念。因而,译文中可把源认知域中的认知价元直接移植到译文中,映射其目的认知域。再如: 2 三月里刘熏宇君来信,讲互生病了,而且是没有希望的病,医生讲只好等日子了。 朱自清:(哀互生 In March I heard from Mr. Liu Xunyu thatHusheng was sick and hopelessly sick at that. The doc-tor said there was nothing he could do but wait for theday to arrive. 刘士聪 译在这里,汉语的 等日子 在上下文中所产生的目的域概念是 等死 .
7、同样, wait for the day to ar-rive 可以在英语的目的认知域概念中获得一样的意象。这时,汉、英语在两个认知形式上出现认知概念的重叠。因而在译文中就可把源认知域 等日子 直接移植到目的语相对应的认知域 wait for theday to arrive 中去。 二、配价映射 在翻译的转换经过中,有时两种语言所获得的认知经历体验会出现一些差异。这时,源语中所构建的认知域就不能等价地移植到目的语的认知域中,否则译文就会词不达意,不符合目的语的认知习惯,或者讲目的语的源认知域所获得的目的认知域没有能到达源语中源认知域的映射概念。在这种情况下,译者就需要对目的语认知形式中的价元
8、进行调整,通过增加或减少价元的手段在目的语中将源语中的目的认知域恢复完好,即调整源认知域的映射价元来配价完好的目的认知域的映射关系。如: 3 But his brain? That is properly rather soft? He means well,but you shrug your shoulders to hearhim talk? Charlotte Bronte: Jane Eyre 但是他的脑袋? 确实相当笨吧? 他的心意或许是好的,可是听他讲话,你会蔑视地耸耸肩膀吧? 祝庆英 译在源语的认知形式中, shrug your shoulders 可表示冷漠、蔑视、腻烦等情绪
9、,但是在汉语中却缺少这种认知经历体验。假如将源语中的源认知域直接移植到目的语中,就会出现目的认知域的概念缺失。为了维持源语的认知经历体验,译文就需要增添认知价元,以提高目的语价元的认知显现度 salience .在上句中,译者将其译为 蔑视地耸耸肩膀 ,较好地实现了对英语源认知域的映射配价,进而到达了源语和译文在目的认知域中的契合。再如: 4 范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽, 吴敬梓: (儒林外史 译文: FanChin went out to welcome the visitor,and Mr. Changalighted from the chair and came i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内