文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示,大学论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示,大学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示,大学论文.docx(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示,大学论文内容摘要:近年来,以中国传统文化走出去、讲好中国故事为代表的文化发展新风向给译者们提出了更高层次的要求。而翻译好文化负载词正是我们讲好中国故事的小讲集Choix de contes et nouvelles traduits du chinois,1839年由邦雅曼迪普拉出版社Benjamin Duprat出版;乔治-苏利埃-德 莫朗George Souli de Morant翻译了第十回、第十一回和第十二回(玄奘秉诚建大会,观音显像化金蝉,收录于他编译的(中国文学评论Essai sur la litt rature chinoise,1924年由
2、法国水星出版社Mercure de France出版;徐仲年在其编译的(中国诗文选Anthologie de la litt rature chinoise des origines nos jours中摘译了(西游记的两段译文:(孙猴的变化Les transformations du singe-bonze souen,即第六回(观音赴会问原因,小圣施威降大圣的摘译和(火焰山La Montagne Enflamm e,即第六十一回(猪八戒助力败魔王,孙行者三调芭蕉扇的摘译,1932年由徳拉格拉夫出版社Delagrave出版;除此之外,在1933年巴黎维加岀版社V ga出版的(中国小讲概论Le
3、 roman chinois中,吴益泰对(西游记第六回作了摘译。 至于译本,乔治-苏利埃-德 莫朗译有百回选译本(猴子与猪,中国魔幻历险记Le Singe et le Pourceau;aventures magiques chinoises,由巴黎汽笛出版社?la Sir ne于1924年出版,是出现最早的较为系统的(西游记法文译本;乔治 德尼凯George Deniker的节译本Le Singe p lerin ou le P lerinage d Occident根据亚瑟 威利Arthur Waley的英译本(猴Monkey所译,1951年由法国帕约出版社Payot出版;另一部节译本(西
4、游记,或西方旅行记Si Yeou Ki,ou Le Voyage en Occident,译者是路易 阿弗诺尔Louis Avenol,1957年由巴黎塞伊出版社Seuil出版,书中有关宗教、地名、人名等专有名词多采用上海远东法文学校的译名,译文多釆用意译,并附有不少注释7;安德烈 雷威安Andr L vy的译著(西方遨游记La P r grination vers l Ouest是当前最完好、最忠实于原著的法语全译本,1991年由巴黎伽利玛出版社Gallimard出版,收录于法国七星文库Collection de la Pl iade。由于本文牵涉的文化负载词范围较广,故主要采用译本作为案例
5、来源。在上述四个译本中,乔治-苏利埃-德 莫朗的作品当前只能在法国国家图书馆获取馆藏信息,国内尚未有途径获得。故本文将以其余三部译本为基础对译文进行比照分析,讨论文化负载词的翻译策略。 三、(西游记文化负载词的翻译分析 1. 物质文化 物质文化是人类在发展经过中为知足本身生存发展需要所创造的物质产品,以及以此为基础产生的文化。物质文化主要包括饮食、服饰、工具、建筑、交通等。 例1:荤酒8 雷译:viande et vin9 阿译:la chair de poisson10 德译:le vin11 戒酒是fo教的五戒之一。fo教以为,饮酒会给个人身心造成种种伤害,不利于静修和禅定。然而,(西游记
6、中经常出现俗世中人劝出家人饮素酒的场景,又是为何呢?其实,僧家所谓素酒和普通酒并无本质上的区别。从效果上来讲,素酒就是不会使饮者沉醉乱性的酒;从品性上讲,就是酒精较低,没有过强刺激性味道的酒。12此处,雷威安将荤酒理解成了 荤食 和 酒 ,出现了误译;阿弗诺尔译成了 鱼肉 ,出现了误译;德尼凯则正确译出了真实含义。我们还注意到,后者在提及 素酒 的其他章节中,采用了如 ce vin n est pas fort 此酒不烈Deniker:123这样的表述,巧妙地将素酒与荤酒区别开来。由此可见,对于具有相反意义的词语和表示出,译者能够采用意译法,将原文意义化于行文之中,避免直译带来的突原文兀之感。
7、 例2:如意金箍棒吴承恩:22 雷译:b?ton de bon-plaisir cercl d orL vy:61 阿译:fl au cercl d or,docile au d sirAvenol:25 德译:b?ton magique pommeaux d orDeniker:37 如意金箍棒在原著中本为一块 神珍铁 ,在使用时能够如悟空心意,粗细长短随意变化,因此也叫做如意金箍棒。实际上, 神珍 和 如意 都直指 心性 :初唐四杰之一王勃所作(广州宝庄严寺舍利塔碑有云: 至诚冥感,神珍显会 ,可知 神珍 是与个人心性密切相关之物;(五灯会元卷十二(灵隐德章禅师有(心珠歌云: 心如意,心如
8、意,任运随缘不相离。但知莫向外边求,外边求终不是 因而,从fo教禅宗 心 论来看,如意金箍棒 本为 神珍 ,用为 如意 ,二者本质上都是 心 的别称。13 雷译不仅在形式上保持独立和完好,在内容上也准确无误。阿译使用 fl au 作为中心词, fl au 是一种叫做 连枷 的收割工具,由两段大的棍子组成;而 fl au d armes 则是一种名叫 狼牙链锤 的中世纪武器,棍子的一头栓有长铁链和铁球。显然,这种工具与金箍棒在外形和用处方面不尽一样,该译文对金箍棒这一重要武器的再现并不完全准确。德尼凯使用的中心词为 b?ton magique 魔棒,该译文固然突出了金箍棒能够任意伸缩变化的神奇魔
9、力,但忽视了它与孙悟空 心心相应 和 心性合一 的隐性内涵,添了魔力却失了fo性,没有传递出原文的文化深意,略存遗憾。对于文学作品中的重要物件来讲,名字本身往往带有深层含义,怎样既传达其本质又不失其神韵,需要译者对其背后的文化来源好好做一番研究。 2. 社会文化 社会文化主要指人类社会发展经过中在非物质层面创造的文化,在包括风俗礼仪、人物称谓、社会阶层、自然科学、人文科学等。 例3:弼马温吴承恩:30 雷译:le titre d pizoologue L vy:74 阿译:la charge de Ministre des ChevauxAvenol:34 德译:Pi-ma-wenDenike
10、r:46 弼马温 是玉皇大帝赐给孙悟空的官衔,它实际上源于中国古代的 猴马民俗 14.早在汉代, 猴子宜马 的观念就得到当时社会的广泛认同;东晋时期就已经出现了 猴子能治马病 的讲法 养马者,多畜之厩中,任其跳跃,可辟马病 15;至宋代,一般家庭马厩畜猴已经较为普遍;明代初中期仍然如故。与吴承恩所处年代相去不远的谢肇淛曾讲: 置狙于马厩,令马不疫。(西游记谓天帝封孙行者为弼马温,盖戏词也。 16因而,当代很多学者也以为 弼马温 是 避马瘟 的谐音转变,符合当时的民俗实际和原著中作者对 猴马民俗 继承的具体表现出。另有一种讲法是,根据(当代汉语辞典, 弼 有 辅佐,辅助 之意;而 温 的第六条解
11、释为 中医对热病的统称 .因而, 弼马温 就有 帮助马匹远离瘟疫 之意。但无论哪种见解,都是基于 猴子能治马病 这一民俗。 雷译 pizoologue 指的是治疗动物流行病的人,该词的使用讲明译者对 猴子能治马病 这一隐含的民俗文化有所注意,但尚存遗憾:其一, 弼马温 一词不甚高雅,略显粗俗,而 pizoologue 指的是具有一定技能的专业人士,相比之下失去了原文 俗 的意味;其二,玉皇大帝布置神通广大的孙悟空管理马匹,实为大材小用,是有意侮辱悟空之举,他所封赐的 弼马温 颇具戏谑和嘲讽之意,但译文无法将其完全传达出来。不过,译者在附录中对此进行了具体讲明,弥补了这一缺失。阿译向读者交代了悟
12、空在天宫里所担任的实际职务,但并没有将深层文化内含表现出来。德译则采用了音译法,放弃了所有文化信息,不利于读者了解中国文化,进而理解作者真实用意。 例4:医官道: 皇上脉气不正,虚而又数,狂言见鬼,又诊得十动一代,五脏无气,恐不讳只在七日矣。 吴承恩:90 雷译:Le pouls de l empereur n est pas normal, la fois faible et rapide.Il pague et voit des fant?mes.J ai galement constat un temps d arr t tous les dix mouvements et un man
13、que de souffle dans les cinq visc res.L vy:183 阿译:Sa Majest est malade;son pouls n est pas r gulier:il est faible et rapide,et il s arr te apr s chaque neuvi me battement.Aussi Sa Majest d lire-t-elle et a-t-elle des hallucinations.Avenol:98 德译:Le pouls de Sa Majest est irr gulier,dit le m decin,il
14、marque des arr ts,puis bat pr cipitamment.Sa Majest pague et parle d un fant?me qu Elle aurait vu.Il n y a point d humeur dans les cinq visc res.Deniker:105 在中医理论中,常见的病理脉象有28种。华而不实,数脉是指频率较高的脉象,多见于热症,还可见于气血缺乏的虚症;虚脉是指跳动无力的脉象, 数而虚多 是由于阴血亏虚。17因而,雷威安和阿弗诺尔用 faible 和 rapide 来翻译 虚 和 数 是较为准确的。动脉的脉象特点是同时见有短、滑
15、、数三种脉象的特点,应指如豆粒动摇,搏动的长度短且有力,常见于惊慌恐惧和疼痛;而代脉的脉象特点是脉势较软弱,脉率不齐,表现为有规则的歇止,歇止的时间较长,多见于脏气衰微,疼痛等。18因而, 十动一代 就是指十个动脉中有一次代脉。雷译 un temps d arr t tous les dix mouvements 每十次就停止一次与阿译 il s arr te apr s chaque neuvi me battement 第九次跳动后就停止在意义层面准确无误。而德译用 il marque des arr ts,puis bat pr cipitamment 译 虚而有数 和 十动一代 ,意译
16、程度较高,没有能将中医对脉象的细致研究和划分呈现给读者,中医的博大精深不能得到彰显,实属遗憾。 气 是中医学中常见的概念,当代中医教学资料和辞典经常概括为 构成人体的基本物质 , 维持生命活动的精微物质 或是 具有很强活力的物质 .但也有学者提出,应沿用中国古人的思维方式和历程去重新理解, 气不等于物质,而是表示清楚一切物质运动的范畴。即 气是物质运动之象 ,这与西方哲学和当代科学中的 气 有着本质上的不同19.从这个意义上看,雷威安将其翻译成 souffle 气,气息,呼吸显然是不妥的。德尼凯使用了 humeur 一词,在医学术语范畴中,该词虽有 体液 之意,但仍属于物理学意义,和中医学的
17、气 相去甚远。 3. 制度文化 制度文化指人类社会发展中建立的一系列用以协调各种社会关系和总结自然规律的规范和准则,包括政治制度、经济制度、文化制度等等。 例520:盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅不通光,而卯则日出;辰时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉,戌黄昏而人定亥。吴承恩:1 雷译:Car il para?t que pour l univers un cycle fait cent vingt-neuf mille six
18、 cents ans.Si l on le pise en douze moments correspondant aux rameaux terrestres des rat,b?uf,tigre,li vre,dragon,serpent,cheval,mouton,singe,coq,chien et porc,la dur e de chaque moment doit tre de dix mille huit cents ann es.En voici la succession dans le cadre d une journ e terrestre: l heure du r
19、at se l ve l influx solaire, celle du b?uf chante le coq, l heure du tigre se cache la lumi re, l heure du li vre le soleil sort,l heure du dragon vient apr s le repas;on est pr t se mettre au travail celle du serpent;le soleil est au z nith l heure du cheval et d cline vers l ouest la suivante;on s
20、e restaure l heure du singe et, celle du coq,le soleil se couche;le cr puscule tombe l heure du chien et l homme se repose celle du cochon.L vy:7 阿译:Tseu,Tch eou,Yin,Mao,Tch eng,Sseu,Wou,Wei,Cheng,Yeou,Siu et Hai.Il faut savoir que ces signes sont galement des signes horaires et commandent successiv
21、ement:la cessation de l activit ,le chant du coq,l aube,le lever du soleil,le repas du matin,le d but des travaux,le passage du soleil au m ridien,son abaissement vers l ouest,son d clin et le repas du soir,le cr puscule,la tomb e de la nuit,l immobilisation du sommeil.Avenol:3 我们国家古代采用干支纪法来纪年、纪月、纪日
22、和纪时。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。就一昼夜而言,一天分为十二个时辰,一个时辰等于两小时,只用十二地支来记录,即以夜晚11时至次日1时为子时,1时至3时为丑时,如此类推。另一方面,十二地支经常与十二生肖相配:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。对于十二生肖的起源和内含,学界至今没有一个令人满意的答案:,十二生肖与干支之间的关系更不能简单地划等号。有学者提出: 属相和干支之间没有什么内在联络。从外表上看,十二生肖与十二地支,仅其数序一样,但内容却完全不相及。 21 雷译采用十二生
23、肖替代十二地支的译法。其优点在于,相比音译,动物名称是普通人皆所熟悉之物,便于读者接受,且富有趣味性;其缺点在于,十二生肖不能简单等同于十二地支,表述不甚严谨。值得注意的是,译者在注释中对十二地支和十二生肖的对应关系做了简单介绍,一定程度上实现了文化信息的传递。阿译则采用了音译法,并将十二时辰所对应的时间特点以名词列举的形式呈现,使译文简洁高效,对于专有名词的翻译而言具有稳定性和不可替代性;但其缺点在于,译者没有对这一文化现象做出任何讲明,使得译文稍显突兀,在传递文化信息方面显得不如雷译那样充实和丰富。因而,在处理约定俗成的文化负载词时,译者仍需做好充分的调查和研究,探究文化根本源头和互相联络
24、,避免类似情况的发生。 例6:那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中 原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在 巽宫 位下,巽乃风也,有风则无火,只是风搅得烟来,把一双眼熏红了 故唤作火眼金睛。吴承恩:55 雷译:Au fait,les huit trigrammes correspondent des compartiments:Singet s tait gliss dans celui appel Xun qui correspond au vent.Or,s il y a du vent,il ne saurait y avoir du feu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内