商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法,英语论文.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法,英语论文致股东信是企业董事会主席或CEO及总裁以个人名义写给潜在及现有投资者的信函,是企业实现与利益相关者沟通,传递企业信息,构建企业形象,增加其对企业好感和自信心,进而吸引和留住投资者的有效工具。致股东信研究主要集中在下面几个方面:1对公司运营好坏与其致股东信的可读性之间关系的讨论Kohut Segars,1991;Jones,1998;2对致股东信中好消息和坏消息的沟通策略的研究Poole,2020;3对致股东信的语论分析Mobasher Mohamad,2021;4对致股东信的元话语研究Hyland,1998;deGroot,2008。 由于西方的股票
2、市场发展较早,致股东信在国外的历史较长,其重要性已得到普遍认可。相对而言,致股东信这种体裁在国内的历史并不算长,还未得到足够的重视。随着经济全球化的发展,越来越多的中国企业走出国门,怎样吸引国外投资者关系到它们在国际竞争中的成败。英文致股东信是这些企业和国际投资者进行沟通、传递信息、构建企业形象的重要途径之一。但它们多由汉语致股东信逐句翻译而来,与目的读者的文化不一定非常契合,可能会对企业形象的构建带来不利影响。汉语致股东信中有很多独具中国文化特色的隐喻表示出。本文以认知语言学和系统功能语言学为理论基础,以2006-2021年中英文版工商银行董事长致股东信为观察语料,讨论商务汉语隐喻的使用特征
3、及其英译方式方法。 二、相关研究综述 1商务翻译研究 根据CNKI检索发现,2000-2021年间发表在CSSCI期刊上以商务翻译为主题的论文有44篇,主要牵涉三个方向:商务翻译描绘叙述性研究、商务翻译理论研究和商务翻译应用性研究。商务翻译描绘叙述性研究是对商务翻译及相关现象的描绘叙述,研究成果可用于商务翻译理论研究,而理论研究成果又能够反过来指导商务翻译实践。商务翻译应用研究则是对商务翻译现象的跨学科领域研究徐珺、夏蓉,2020。马会娟2005研究商务文本的翻译实践后指出,商务文体的复杂性决定了不同的商务文体需遵循不同的翻译标准。李明清2018也指出,商务翻译需要变通来完善促进等效,并提出了
4、各类商务文体的变通原则。译者只要具备文体意识在翻译时才能避免翻译失效。商务翻译是一种跨文化的经济交际活动,翁凤翔2020表示译本的商务成效对等才是商务翻译的终极目的。学者们借助不同领域理论进行商务翻译研究,谭美云2018以目的论为理论基础,指出目的性法则是指导商务翻译活动的根据,连贯性和忠实性法则确保商务英语译文语篇在目的语文化中交际功能的实现。徐珺2018指出,能够将商务翻译与评价理论相结合,进一步指导商务翻译实践。也有学者对商务翻译策略进行了研究,如鲍文2021提出了三个商务翻译宏观策略:文本分析、规范程式、变通调试。 不同的商务体裁需遵循不同的翻译标准和变通原则,但现有商务翻译研究的对象
5、文本多为商务信函、商务合同、广告等。可将商务翻译研究进一步扩展至对详细商务体裁的翻译研究及华而不实典型语言现象的分析,加深商务翻译研究的广度与深度。 2隐喻翻译研究 概 念 隐 喻 理 论 conceptual metaphortheory以为,隐喻的本质是 通过另一类事物来理解和经历体验某一类事物 Lakoff Johnson,1980:5,是一种由源域sourcedomain向靶域target domain的意义投射projection,并通过源域的构造来构建和理解靶域Lakoff,1993。这种映射不是随意产生的,而是根植于人们的身体经历体验,基于跨域的认知相关,通过一种概念诠释另一概念
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内