关联理论下汉英旅游翻译的技巧,应用语言学论文.docx
《关联理论下汉英旅游翻译的技巧,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论下汉英旅游翻译的技巧,应用语言学论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关联理论下汉英旅游翻译的技巧,应用语言学论文旅游业已经成为我们国家经济发展举足轻重的产业,旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游资料的翻译质量迫在眉睫。 成功的翻译需要恰当的理论指导,旅游翻译也不例外。 鉴于英汉语文本具有不同特征,而汉英1取灵敏翻译策略。本文以关联理论作为汉英旅游材料翻译理论基础,讨论汉英旅游翻译技巧。 二、关联理论及关联翻译观 斯柏伯和威尔逊Sperber Wilson于 1986 年提出的关联理论是关于认知和交际的语用学理论,对语言具有强大解释力, 其影响已经超越语用学领域,影响到包括翻译在内的其他学科。关联理论提出两条人们在言语交
2、际中遵循的原则:关联的第一原则,即认知原则, 是指人类认知倾向于同最大关联相吻合;关联的第二原则,即交际原则,是指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。关联性的大小由两个因素决定:在其他条件一样情况下,处理话语的努力程度越小,则关联性越大;语境效果越大,关联性越大。 关联理论以为,人类的交际活动是一种明示-推理的经过,在交际经过中,发话者和受话者在寻求话语的最佳关联,即在理解话语时,受话者尽可能付出最小的努力,获得最大的语境效果。 威尔逊Wilson的学生格特Gutt在(翻译与关联:认知与语境中提出关联翻译理论。 格特以为在关联理论框架下,翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,遵循
3、交际的一般原则,即关联原则。 翻译这一行为包括两个明示-推理经过及三个交际者。在第一经过中原作者是发话者,译者是受话者;在第二经过中,译者是发话者,目的语读者是受话者。 三个交际者即原文作者、译者和目的语读者,译者在华而不实兼有受话者和发话者的双重身份。 在翻译经过中,译者根据通过最小认知努力获得最大语境效果原则,采用合理翻译策略和方式方法帮助译文读者找到原文和译文之间的最佳关联。鉴于译文读者和原文作者的认知环境存在很多明显差异,原文作者的语境假设可能无法在译文读者中产生共鸣;因而兼有双重身份的译者必须正确估计原文和译文之间的语境差异,根据最佳关联原则对原文信息加以适当处理,才能将原文信息准确
4、传达给译文读者,到达交际目的。 三、旅游资料文本及其翻译的特点和要求 德国语言学家赖斯Reiss根据功能把文本分成三个类型:信息型informative 、表情型expressive和使役型operative。 旅游资料的目的在于通过提供背景信息, 增加游客对景点的了解以更好地欣赏景点。 由此可见,旅游资料文本的主要特性是使役性和信息性。 关联翻译理论主张在译者的努力下,帮助译文读者实现最佳关联、获得最大语境效果。 这一原则尤其合适指导以使役性和信息性为主要特点的旅游资料翻译。旅游资料翻译的目的是使游客译文读者透彻了解原文想要表示出的信息以更好地欣赏景点。因而译者在进行旅游资料翻译时,应尽量减
5、少、消除信息传递和理解的障碍,使译文在完好传达原文信息的同时变得通俗易懂,到达交际目的。 旅游资料翻译应该以关联翻译理论为指导,以译文读者为中心,以译文读者的认知能力和欣赏能力为基础,重内容、轻形式,强调文本信息传达和读者反响,获得言语交际的最佳关联和最大语境效果。 四、汉英旅游资料文本差异及其对翻译的影响*由于文化背景、思维方式、审美观以及英汉两种语言之间存在很多差异,英汉语旅游资料文本也具有显着不同。 在描绘叙述景色时,汉语文本往往采用华美的辞藻和丰富的修辞,对景色加以浓墨重彩的描绘叙述并表示出对大好河山的热爱,追求情和景的融合;在句法上,汉语文本多使用排比、对偶、比喻和夸大等手法对美景加
6、以赞叹,抒发感情;汉语的语言之美与景色之美交相辉映。 相比之下,欧美各民族在西方传统哲学思想影响下,强调思维的逻辑性和推理性。 因而英语的旅游文本材料大多采用朴实的语言和严谨的句式,注重逻辑。 译者在进行旅游资料汉译英的经过中,应抛弃语言形式的对等,以文本的交际意图和译文读者的认知能力和欣赏习惯为基础,对原文信息做出恰当转换和取舍。 五、旅游资料汉译英的策略 一剔除繁琐信息,保存最佳关联信息汉语的旅游资料经常使用大量华美的辞藻和修辞手法、工整对仗的句式和引经据典的评述,使得文本具有恢弘的气势,具体表现出出汉语言的优美,并能够激发读者无限的想象力。但这种语言表示出方式在英语中既不符合语言表示出习
7、惯,又不具备实际交际意义。 假如生搬硬套、逐字逐句翻译成英语,读者要付出额外的努力去理解文字, 但是却达不到理想的语境效果。 因而,剔除繁琐信息是一个恰中选择。 例1.原文:张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云. 悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木;舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落;山顶上长满了苍劲的松树,参错误过失落,非常壮观. 张家界山的形状千姿百态:有的似猛兽,有的像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉 假如从空中俯瞰张家界的山,景色愈加壮丽,就像万丛珊瑚出于碧海深渊,深不可测,深奥微妙无穷1假如讲,一座山峰是一个音符,那么整个张家界就是一曲气势恢宏的交响乐,纵使是莫扎特,也难
8、以谱写出这么神奇的乐章. 译 文:Zhangjiajie is best known for its toweringpeaks,cloaked in cloud and mist, and covered in differ-ent shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface,and pines flourish on the mountaintops. Various shapescan be discerned in its peaks-of animals, swords andhuman.An aerial view of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内