诗性隐喻翻译中文化意象及其传递方式,应用语言学论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《诗性隐喻翻译中文化意象及其传递方式,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗性隐喻翻译中文化意象及其传递方式,应用语言学论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、诗性隐喻翻译中文化意象及其传递方式,应用语言学论文随着隐喻研究的深切进入,隐喻作为人类赖以生存的思维方式在人们生活中发挥着重要作用。 在语言学领域,隐喻被解读为基于类似性的认知域之间的互动,在诗歌中也同样如此。隐喻与诗歌有着密不可分的联络,诗歌就是生活语言的隐喻性表示出, 隐喻理论能够解释诗歌的生成及理解方式。 基于诗歌和隐喻的严密关联,兰考夫Lakoff和特纳Turner在 1989 年初次提出了 诗性隐喻 的概念,标志着诗性隐喻的起点。 一、诗性隐喻 隐喻是人们认知事物的重要思维工具,人类在认知客观世界的经过中往往借助事物之间的类似性关联,一些事物之间的关联简单明了,符合人类基本的认知规律
2、,因而也更易为人们理解和接受,这种隐喻即为常规隐喻;同时,人们把事物之间复杂的、抽象的、甚至很难为人们理解和接受的隐喻关联称为非常规性隐喻,只要通过人们敏锐的感悟能力才能够发现和理解,这种隐喻就是诗性隐喻。 诗性隐喻广泛存在于诗歌中,能够深化诗歌的内涵,拓宽诗歌的审美空间,营造出诗歌特有的魅力和美感,是诗歌赖以生存的生命。 在诗歌中,诗人运用丰富的想象力将不同类属的事物和谐地结合在一起,运用宏大的思维跨度建立起事物之间的抽象性关联,对于读者来讲,这既是诗歌的魅力所在,同时也是对读者想象力和理解力的宏大挑战。隐喻在使诗歌成为文学精华要髓的经过中发挥着极为重要的作用,失去了隐喻,诗歌将变得空洞乏味
3、,其独有的魅力也会消失。 二、文化意象及其传递方式 语言的背后是宏大的文化背景作为支撑,语言与文化的关系极为密切, 语言既是文化的一个部分,同时又是文化的载体,由于各个民族的地理位置、气候条件、历史背景等存在宏大的差异,文化因素深深植根在不同民族的语言之中,构成了各个民族独有的文化特征,也决定了不同民族间独特的思维方式和语言表示出方式。 文化意象是一种独特的文化符号,以其丰富的内涵意义和多种多样的表现形式激发人们丰富的联想。 文化意象由物象和寓象组成,物象是客观意象的真实描写,是作者抒发真实情感的载体,寓象是指一种抽象的感情和情感,是物象在一定的文学语境中的抽象和引申,是文化意象中具有主观色彩
4、的部分。 文化意象出如今各个民族不同的文化背景中具有了不同的表示出形式,在翻译诗歌的经过,假如对文化意象的处理不当,就会使诗歌失去原有的风采和魅力。因而,文化意象能否有效、准确地传递是隐喻翻译经过中最重要的一点。 一文化意象的保存和复制 各个国家的文化不可否认地存在差异性,但同时也存在着共通性。英语和汉语有很多表示出方式在隐喻意象的选取、 隐喻意义的建构和解读方面存在共性。 在翻译这些文化意象时, 只需保存诗歌中的原有意象,无需对意象进行加工,目的语读者即可领会诗歌隐喻表示出的真正意图和情感,如着名的美国意象派诗人庞德在其着名的诗歌(在地铁车站中运用了 人群 、 面孔 、 枝头 和 花瓣 等意
5、象描绘叙述了巴黎地铁车站熙熙攘攘的繁忙景象,可谓意象派诗歌中的经典之作,在翻译这首诗歌时,由于诗中的意象在中国文化中同样存在,因而完全能够采用直译法,既能够保存原诗独具匠心的意象构思,同时又能够传达出原诗的文化特色。 值得注意的是,在文化意象保存的经过中,对于一些具有民族文化特性的意象需需采用 补充讲明 的翻译方式方法方可避免歧义的产生,如:Everyfamily is said to have at least one skeleton in the cup-board.在英语中 ,skeleton in the cupboard 是个家喻户晓的成语,但假如将句子直译为 衣柜里面藏骷髅 不仅
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内