文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践,英语论文.docx
《文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践,英语论文步入 21 世纪后,借着我们国家参加 WTO 的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的经过中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现在状况却不容乐观,很多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于 冲泡方式方法 的对应英译文是: the boiling wa-ter dashes the bubble passablely,yet the foundationpers
2、onally loves the increase and decrease to dash thebubble time and number of times,use Tao Zhi s teaset such falvor is fine. 以上英文读下来让人一头雾水,对于外国消费者来讲这里所谓的英译文就只是一堆毫无意义的字母组合。生产商对产品包装上的文字进行翻译的初衷是向外国消费者提供产品信息以促成他们购买该商品的行动,但如此翻译其结果可能事与愿违。对经贸外宣材料英译的不重视将不可避免地影响到福建与外界的经贸沟通,甚至产生严重的后果。因而,怎样提高福建经贸外宣材料翻译的质量,积极寻求能
3、够指导福建经贸对外翻译的理论和切实可行的翻译方式方法,已成为一个亟待关注的问题。 一、文本类型理论及其对福建经贸外宣材料英译的启示 语言交际总是以文本形式为具体表现出的.翻译是文本在不同语言间转换的经过,文本应被视为翻译研究的主要对象。福建经贸外宣材料的英译经过亦应如此。译者在着手翻译之前必须对文本进行研究,根据不同文本类型选择适用的翻译方式方法.本文选取翻译功能派代表人物之一的凯瑟琳娜 赖斯以翻译为导向的文本类型理论为基础进行阐述。赖斯以卡尔 布勒提出的语言功能 工具形式 为基础,创造性地从语言三大功能,即表情功能、信息功能和感染功能的角度定义文本类型,将文本分为表情型文本、信息型文本和感染
4、型文本.每种文本类型在语义、词汇、语法、语言风格等角度互不一样,而这些不同将影响翻译策略及详细翻译方式方法的选择。根据赖斯的分类,表情型文本的作者着力艺术化地表示出本身的思想感情,因而,译文应力求再现原文的艺术性和语言美.信息型文本的主要目的是向受众传达信息 如介绍产品或服务的质量,传递经贸信息 ,这意味着译者应力求到达与原语文本语义上的对等,在这里基础上寻求其他方面的对等。感染型文本的目的是讲服受众并促使其行动 如购买某一产品,或签订一份商务合同 ,即译者应努力使译文拥有与原文文本所具有的讲服气力,即便这意味着可能需要改变原文文本的内容或风格特点。但是,赖斯也指出很多文本不是绝对地属于一种类
5、型,而是具有文本类型的多重性. 研究福建经贸外宣材料,不难发现,多数情况下译者应十分关注语言三大功能中的信息功能和感染功能; 换言之,福建经贸外宣材料大多属于信息型文本,或感染型文本,或 2 种文本类型兼而有之。不同类型的文本翻译时需要不同的翻译策略和方式方法,文本类型与翻译方式方法二者是互相联络的.译者在翻译之前,对福建经贸外宣材料的文本类型进行研究,有助于翻译目的的实现,可谓 工欲善其事,必先利其器 . 二、实例分析 固然福建经贸外宣材料英译的目的总的来讲是为了发展福建经济,但不同类别的经贸外宣材料的翻译目的却不尽一样,其所属文本类型也不同。 这一部分笔者将以赖斯的文本类型理论为基础,详细
6、分析福建经贸外宣材料不同的文本功能及文本类型,辅以实例阐述不同类型经贸外宣文本英译应注意的问题及适用的翻译方式方法。 一 经贸新闻报道 福建经贸新闻的对外报道是为了让外国读者了解福建经济的发展,外国读者阅读此类报道的预期目的是获得对福建经济发展情况的认识。此类新闻报道涵盖的领域很广,能够包括与福建经济相关的所有信息,如在福建举行的商品交易会的报道、公司 企业 在福建的设立、与经贸相关的基础设施建设的报道、新的经济政策施行的报道等。显而易见,这类报道极具信息性。而翻译此类文本的目的是通过向英语受众展示福建优越的投资环境及福建发展经济的强烈意愿,吸引更多的海外人士投资福建,与福建本土公司 企业 建
7、立经贸关系。此类文本主要具有信息型文本的特点,同时也带有感染型文本的特征。 例 1: 金风送爽,白鹭呈祥。 海上花园 厦门今天又迎来了一年一度的资本盛宴,幅,此处仅作摘录。这是一则写于 2020 年 9 月 8 日报道,读者会发现很多同类文本共有的特点: 排比的使用,如 饱满的热情、优质的服务、务实的作风 办出新水平、获得新实效、实现新提升 四字成语的使用,如 勃勃生机 乘兴而来、满载而归 陈词的套用,如 对盛会的举办表示热烈的祝贺 预祝的 金风送爽,白鹭呈祥 ,到文中排比等修辞格的使用,再到 见证中国经济迈向世界的伟大进程,承载荣耀与梦想 壮辞类的表示出,在国内读者看来该文遣词造句生动自然,
8、但作为译者对原文文本的逐字直译却万不可取。英文的宣传材料大都文体平实,用词详细。若要 忠实 地传递此信息型、感染型文本的主要内容实现其预期功能,译者必须选择 不忠实 于原文本的部分内容。正如着名作家、翻译家韩素音曾指出的,翻译要照顾到别国的国情、民心及价值标准,对外翻译要考虑到文化差异问题,在外宣翻译时译者要谨记宣传文本应 内外有别 .鉴于此,英译时原文中诸如 迎接的十八大胜利召开的新形势下举办的 我们要以成功举办投洽会为契机 等诸多与中华特点国情有关的句子应重新整合后再翻译,甚至忽略不译。除此之外,译者应关注英文读者在阅读此类经贸报道时的心理预期。以这则报道为例,英语读者更希望看到的是关于本
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内