新闻英语在跨文化语境中的翻译特点与方法,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《新闻英语在跨文化语境中的翻译特点与方法,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语在跨文化语境中的翻译特点与方法,英语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、新闻英语在跨文化语境中的翻译特点与方法,英语论文摘 要: 随着全球化时代的到来,人们获得信息的渠道和方式越来越多。在这里背景下,人们的视野逐步开阔,在关注国内新闻时,也会将视角转向国外。固然网络拉近了人们的距离,但是,各个地方使用的语言体系存在着显着的差异,使得新闻信息的传递需要更为精准的翻译。为此,以跨文化语境来指导新闻翻译就显得尤为重要。英语作为全球通用的语言之一,对新闻的传播具有很大的推动作用。本文对跨文化语境指导下的新闻英语翻译进行了重点探究,希望能为新闻英语翻译的发展奉献一份气力。 本文关键词语: 跨文化语境; 新闻英语; 翻译策略; 英语是当前世界上国与国之间沟通的主要语言之一,使
2、用范围较广,也是人们走出国门与别人进行沟通和沟通的主要工具之一。尤其是在经济和信息全球化的当下,英语翻译能够为人们了解时事新闻提供帮助。新闻英语翻译假如不注重方式方式方法,不仅起不到良好的效果,甚至还可能产生一些负作用,如传递错误的信息、给人们造成错误的引导等。由此,在跨文化的语境下,新闻英语翻译的方式方法和策略至关重要。它使信息能够借助这一方式传播得更远、更广、更深切进入人心。 一、跨文化语境下新闻英语翻译的主要特点 (一)新闻英语的翻译应追求语言的清楚明晰、明确 新闻英语的翻译和普通文章翻译有着显着的不同,需要翻译者在普通文章翻译的基础上追求愈加清楚明晰、明确的语言表示出。新闻是对最近发生
3、的一些真实事件的报道,具有传播途径广泛,传播速度快速等特点。翻译者假如不注重新闻语言的精准性,就可能造成新闻的误播,甚至会对民众产生错误的引导。为此,新闻英语的翻译,语言要清楚明晰、明确。为了到达这一目的,翻译工作者在进行新闻翻译时务必要认真、细心,并进行再三的校对,进而不断提高英语新闻翻译的准确性。 (二)新闻英语翻译应追求内容的简洁、明了 世界各地,天天都会产生大量的新闻。新闻报道是以重要的新闻事件为主要报道内容。无论是新媒体还是传统媒体都应对新闻内容进行精简,使其愈加简洁和明了。英语新闻翻译同样如此。尤其在当前碎片阅读的当下,人们都习惯于阅读那些短小精悍的新闻,以获取更为重要的信息。比方
4、,我喜欢来公园游览玩耍这句话的翻译, I like to come to park and play. 与 I like to come to the park and go sightseeing. 相比,前一句就愈加简洁、明了。可见,翻译者在进行翻译时,一是应当注重单词的简洁性;二是要注重句子的整体性和语法问题。一名专业的翻译人员在追求新闻翻译简洁、明了的同时,更应当注重其准确性。 (三)新闻英语翻译应注重各国的文化、国情 时政新闻的翻译在追求翻译方式的同时,还应对相关国家的文化和国情进行细致分析。新闻英语翻译人员在翻译时务必站在正确的政治立场上,不要掺杂过多的个人因素。例如,It s b
5、een a long time,if ever,since China s First Lady was a fashionable beauty,but now they have one in the person of Peng Liyuan,the wife of their new President,Xi Jinping.在中国的政治类新闻中,对于主席的称呼一般为 。这样的称呼方式更为明确和正式,也更为符合时政类新闻的表示出方式。 wife 这个词则不能根据常规方式翻译为妻子,夫人的称呼更为贴切和正式。这和我们平常讲第一夫人的习惯用法是相一致的。翻译者在翻译的时候站在客观、公正的立
6、场上,能够有效避免国与国之间的矛盾,促进双方友好、和谐地进行沟通。1 二、跨文化语境下新闻英语翻译的策略 (一)把握翻译技巧 新闻英语翻译人员在翻译时应当注重技巧和方式方法,进而实现新闻的高效传播。比方,翻译者在翻译时要使用不同的翻译方式方法。直译法指的是通过直接明了的方式来进行翻译,让译文变得愈加通俗易懂。英语新闻标题大多会采用这一方式。然而,有的时候,翻译者假如只是进行直译,则会使内容产生歧义或者给读者带来一些困惑。此时,意译法比拟重要。一些具有隐含信息的新闻标题,意译会让读者愈加清楚明晰地了解其来龙去脉,甚至隐含蕴意。比方,Autumn leaves falling.其主要传达的信息为英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内