交际翻译在电影片名翻译中的应用,电影论文.docx
《交际翻译在电影片名翻译中的应用,电影论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际翻译在电影片名翻译中的应用,电影论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、交际翻译在电影片名翻译中的应用,电影论文电影在不同国家不同民族间的文化沟通中有着重要的作用。从第一步引进的大片 真实的谎话 开场,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名的意思,还能够映射电影中的文化内涵,进而吸引观众使电影愈加卖座。翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出 信,达,雅 ,也就是忠实,通畅,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,假如遵循直译法,影片 The Wedding Planner 应该被译为 凯特与莱尔波特 而不是它如
2、今的中文名字 爱上新郎 。同样 Serendipity 应为 飞来好运 而非 缘分天注定 。在电影片名的翻译中,遵循传统的翻译标准,只看重 忠实 原则,就象上面提到的两例,必将削弱电影的色彩,降低电影的吸引力。英国翻译理论家Peter. Newmark提出了自个的语义翻译及交际翻译理论。他以为: 在交际翻译中,译者试图使译文对目的语读者的影响与原文对源语读者的影响一样。 也就是讲译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文无论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译适用于电影片名的翻译,这样电影片名在目的语观众中能够获得与源语观众同样的效果。1 Peter
3、 Newmark 的交际翻译理论译者采用不同的翻译方式方法是由于标准不同,译文应该愈加忠实于原文还是更有利于读者的接受。着名的翻译理论家纽马克提出选择合适的翻译方式方法应该考虑三个主要的因素:原文作者和译者的目的,文本类型以及读者群。纽马克也将文本分为表示出功能型,信息功能型以及劝讲功能型。表示出功能型的文本包括严肃及想象文学作品,权威性的讲明,自传,散文以及个人信件等。这类文本强调作者,源语语言和文化。信息功能型文本侧重于描绘叙述客观事实,包括的形式有:教学材料,科技论文,新闻报道,会议记录等等。这类文本强调的是读者,传递语言以外的信息和客观事实。劝讲功能型文本试图用文本影响和引导读者的情感
4、,思想和行为,它包括公告,政治宣传,通俗小讲,广告等。针对这三种不同类型的文本,纽马克提出了语义翻译semantic translation和交际翻译communicative translation的观点。语义翻译指在译入语义和句法构造允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完好无损的表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。语义翻译服从源语文化和作者,重内容不重效果,适用于表示出功能性文本的翻译。交际翻译是指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译应以读者为中
5、心,注重读者的可能反响,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当译文中出现读者无法跨越的语言差异和文化障碍时,应以归化为策略导向,使译文符合目的语语言文化的习惯。交际翻译适用于信息功能型文本和劝讲功能型文本。而电影片名的翻译,目的是在目的语观众中获得与源语观众同样的效果,愈加合适使用交际翻译。2 电影片名现在状况分析国际沟通的加强,电影市场的繁荣,每年都有几十部外国电影进入中国市场。在这些电影片名的翻译中,大约20%是直译过来的,例如:Angel Eyes 天使眼Pearl Harbor 珍珠港Broken Arrow 断箭Dances With Wolves 与狼共舞American s
6、Sweethearts 美国甜心Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩这些电影片名是逐字翻译过来的,采用的是直译的方式方法。在翻译中最大限度的保存了原片名的形式和内容,并且在观众中到达了与原片名同样的效果。还有60%左右的片名翻译是在原片名的基础上增词,减词或稍作修改。例如:Titanic 泰坦尼克号Shrek 怪物史莱克Toy Story 玩具总发动Cars 汽车总发动Waterloo Bridge 魂断蓝桥Madison County Bridge 廊桥遗梦这些片名翻译通过增词,减词或稍加修改等手段使得目的语观众能够理解译名并且被其吸引。好莱坞大片 Titanic ,对于具有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内