论文的英文摘要范文,论文摘要与提纲.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《论文的英文摘要范文,论文摘要与提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文的英文摘要范文,论文摘要与提纲.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论文的英文内容摘要范文,论文内容摘要与提纲Pronunciation is an important criterion to test English proficiency. As the backboneof English phonetics, super-segmental factors play a key role in communication,realizing the functions of disambiguating, conveying information and expressing thespeaker s attitude. This study fo
2、cuses on super-segmental features of senior Englishmajors in a public university in Zhejiang Province by means of ToBI labeling. Twentyeight senior English majors and three native English speakers are required to read aloudand record the same material. Five target sentences are extracted from each p
3、articipant srecording and with the help of PRAAT, the pitch contours of these five target sentencesread by each participant are produced, and after that, ToBI labeling is conducted. The super-segmental features are studied from the perspectives of prominence,phrasing and tunes. Results indicate Aat:
4、 1 EFL learners use prominence morefrequently, but the distinction between prominent words and unprominent words are notquite obvious,which may blur the focus of information. 2 EFL learners tend tosegment the utterance into smaller chunks with fewer words in shorter time. 3 EFLlearners tend to use v
5、arious types of tunes in the utterance but level and falling tones aretwo commonly used tune types. The pitch range of their tunes is narrow, withoutobvious undulations. Possible causes are negative transfer from mother tongue Chineseand a lack of phonetic knowledge. Pedagogical suggestions are made
6、 to improve phonetic instructions, i.e., increasingstudents phonetic awareness, particularly their awareness of super-segmental features,and applying visual software to phonetic instructions. Limitations of andrecommendations for further studies are also presented. Abstract In the early 1970s,Even-Z
7、ohar put forward the polysystem theory, considering thetranslated literature as one subsystem of the polysystem, and giving an objective descriptionof the acceptability and influence of translated literature in target culture system. Later, basedon Even-Zohar5s study, Toury established an independen
8、t subject called DescriptiveTranslation Studies and proposed the 6tthree-phase methodology to explore the translators behavior during the translation process. Toury believes that, in the translation process, thetranslator normally will be constrained by the following three norms,separately, the init
9、ialnorm, the preliminary norm and the operational norm. In C-English translation, it is crucial to compose an authentic English sentence;moreover,the English predicate, not only occupies the kernel position of an English sentence,but also will affect the selection of other syntactic components,such
10、as, the object,theattribute, the adverbial. Therefore, in C-E translation, the selection of English predicate is soimportant that it may have an influence on the quality of the whole translation. However,asfor the studies on the selection of English predicates in C-E translation, few people have don
11、ethat; while, on the contrary, most scholars have focused on how to translate Chinese predicateor predicate verbs into English based on the differences between the English and Chinesepredicates or predicate verbs and from one perspective - part of speech,syntax, or syntacticstructure. Apart from tha
12、t, previous studies fail to refer to a complete corpus as mostexamples are scattered among the translation practice of different styles. Based on the third chapter of HLM and its two English versions, this article, adhering toprinciples of authority and operability, intends to make a descriptive stu
13、dy on thenorm-governed selection of English predicates in C-E translation through the comparisonbetween the ST and TTs with Toury s three-phase methodology. This research starts with anattempt to disclose the operational norms for predicate selection in the two versions and findsthat the higher synt
14、actic status the English predicate occupies, the higher information value itconveys,which determines that normally the selected English predicates will be incorrespondence with the original syntactic components which also enjoys a higher syntacticstatus as well as possesses a higher information valu
15、e. This finding is conspicuously reflectedby the fact that the element loaded with the information about the result of an event in the ST,for instance, the Chinese verb indicating the result of an event, is normally rendered into atarget element with a higher syntactic status in the TT such as the m
16、ain-clause predicate verb. This thesis concludes that in C-E translation, in order to improve the acceptability of TT inthe target culture, the translators in the selection of English predicates have followed theinitial norm of subjecting themselves to the target culture to different degrees, the pr
17、eliminarynorm of subjecting themselves to the translation policy in their own translational context,andthe operation norms of selecting those elements with a rather high syntactic and informativestatus as predicates. Violation of those norms may reduce the acceptability of the translation. Apart fro
18、m that, the selection of English predicates is also constrained by the discourse themeof ST, English subject selection and different means of lexicalization between Chinese andEnglish. This thesis is believed to have made contributions to the descriptive study oftranslation process and translation n
19、orms and also to translation teaching and practice. Abstract This thesis focuses on the selection of attributes. Attribute is an importantsyntactic component in grammar, but takes different forms in English and Chinese. Inthe analyses of David Hawkes5 and Yang Xianyi s English versions of Hong LouMe
20、ng about the selection of attributes in the Third Chapter,the thesis has madestudies on the attributes translation. At first, the translated attributes have beenclassified into groups in order to find out their sources in the source text. Then, thethesis makes comparisons between the two English ver
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内