汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文.docx
《汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因,日语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉日翻译“动名转译常见类型及其成因,日语论文一、引言 翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工经过。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序布置上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是华而不实之一。 根据美国翻译理论家奈达的观点:翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体 首先是就意义而言,其次是就风格而言。因而,翻译的经过是语义传达的经过,只要能够真实地传达原文的语义,能否注重语言词汇的词类变化就显得不那么重要了。但是,了解两种语言在用词上是怎样一样和不同,有助于准确地完成语义传达的任务 。 这一阐述为词性转译
2、的翻译技巧找到了理论根据,并且也指明了本文课题的研究意义所在。 同其它两语互译一样,在汉日互译实践中,也常见各种转译现象。汪维信1997在(关于日译汉中的转译一文中,就从词语的转译、句子成分的转译、句式的转译三个方面列举了日语翻译成汉语时的各种转译现象。与汪文不同,本文拟从汉语翻译成日语时的观察视角,仅对汉语动词转译为日语名词的现象进行考察,并对其成因进行分析。 二、汉日翻译 动 名 转译常见类型 上文提到,在汉日互译实践中,常见各种词性转译现象。然而这些现象并非杂乱无章,而是具有一定的规律可循。经考察,汉语动词翻译时转换成日语名词的情况,主要有三种类型: 1. 汉语动宾构造 VP+NP 日语
3、偏正构造 NP+VP ( 表词性已变,下同) 1要保卫动物,尊重生命,除了健全法规以外,还要在教育、人性方面提高觉悟和进行反省。動物保護、生命尊重、法律整備以外、教育人間性覚醒反省必要。 2公民馆的目的是通过开展各项活动,谋求提高市民素质和生活文化的质量。公民館各種事業通、市民教養向上、生活文化振興図目的。 3在中国开展业务,公司总经理应该是精通当地的商业习惯和熟知国内情况的人。中国事業展開、現地商習慣国内事情精通人社長存。 4在车内使用手时机影响到其他乘客,请不要使用。車内携帯電話使用、客様迷惑遠慮。 2汉语主谓宾构造 NP1+VP+NP2 日语偏正构造 NP1+NP2 +VP 5中国参加世
4、贸组织,实际上代表了中国、美国和世贸组织三方的双赢结果。中国 WTO 加盟、実質的、中国、 WTO 三方利益得意味。 6干涉市场,有时会起到反作用。市場参与逆効果場合。 7我们缺席自有缺席的原因。私達欠席理由。 8看到中国经济抬头以及日本生产基地纷纷向海外转移等动向,日本国内产生了产业进一步空洞化的危机感,结果出现了 中国经济威胁论 。中国脅威論現、中国経済台頭日本生産基地相次海外移転動向、又日本国内産業一層空洞化危機感。 3. 因词汇或惯用表示出差异引起转译 9女性遭到年龄限制,要照顾孩子、工作或者看护家人等等,所以有一段时间很难参加文化活动或者地区性活动。女性年齢的子育仕事、介護文化的活動
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内