关于经典建构外国文学的论文.docx
《关于经典建构外国文学的论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于经典建构外国文学的论文.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于经典建构外国文学的论文一、(简爱)译本经典建构分析1.时代发展的需要。英国文学作品经过漫长的经过才被引入到中国。19世纪末期,英国文学进入中国,并与中国文学有机地结合到一起。最早被引入中国的作品是(天路历程),是由英国人宾威廉和中国学者共同翻译而成。(简爱)在1927年被伍光建翻译成为中文作品(孤女飘零记),于1935年年底被商务印书馆出版。这一时期的中国妇女开场关心国家,关心本人的地位,(简爱)中的人物符合这一时代发展的需求。(简爱)于1933年被李霁野翻译为(简爱自传),于1935年被郑振铎、茅盾等发现,发表于(世界文库)刊行。(简爱)遭到中国读者的广泛关注,并成为翻译的经典作品,主要
2、归咎于中国女性地位的提高,女性自己意识的提升。因而,(简爱)在中国的出现,与19世纪妇女运动密不可分。随着中国女性对平等地位的不断追求,(简爱)中女主人公的抗争精神越发深化人心。2.中文翻译的作用固然时代发展的需要为(简爱)的发展营造良好的环境,但优秀的翻译也为其成为经典作品起着推波助澜的作用。(简爱)翻译作品的语言优美、清新,叙述简洁、顺畅。(简爱)在中国经历了不同版本的英文翻译,不同优秀译本让女性读者从不同角度了解这部作品,并获得不同程度的精神气力。因而,(简爱)在中国拥有很高的普及率,在一定程度上归咎于优秀的翻译。翻译者来自不同的阶级,拥有不同的翻译水平,采用不同的翻译风格,丰富了(简爱
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 经典 建构 外国文学 论文
限制150内