汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx
《汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语“迷惑”和日语「迷惑」的词义用法比较,日语论文.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉语“迷惑和日语迷惑的词义用法比较,日语论文摘 要: 本文以中日同形词“迷惑 与迷惑为对象,在分析比照了双方词义用法的基础上,讨论了互译问题以及背后的文化差异。研究得知双方词性和词义用法不同,迷惑本来为“困惑 的意思,如今表示“因别人的行为而感到不快或遭到损害 ,多与及等搭配,表示“给别人添费事 ,与受等搭配,表示“被添费事 ,还构成了迷惑迷惑 等复合词或短语,要根据语境进行意译。 本文关键词语 : 中日同形词;“迷惑 ,迷惑 ; 翻译; 日本人的日常生活中经常能够听到或看到迷惑这个词,如人迷惑那样,与等搭配使用,主要表示“不给别人添费事 ,与汉语有很大的差异。不仅词性不同,词义也各有变化。而
2、汉语“迷惑 还有(汉语大词典没有收录的义项。本文将主要考察中日同形词“迷惑 与迷惑的差异以及翻译问题,并增补(汉语大词典遗漏的义项。 一、汉语“迷惑 的词义用法 关于“迷惑 ,(汉语大词典和(当代汉语词典都只列举了“辨不清是非;摸不着头脑 和“使迷惑 两个义项,而(汉语大词典所列举的例句较多。但笔者查阅汉语古文献,分析以为“迷惑 能够分为下面四个义项: 迷路,辨不清方向。“管仲、隰朋从于桓公伐孤竹,春往冬返,迷惑失道。管仲曰:老马之智可用也。乃放老马而随之。遂得道。 (韩非子讲林上 迷失为人之道,辨不清是非。“奸臣之败其主也、积渐积微、使主迷惑而不自知也。 (管子明法解 使迷惑。“迷或 与“迷
3、惑 通。“矫言伪行,以迷惑天下之主。 (庄子盗跖 被迷惑。“夏姬颜色妍丽,语复详雅,庄王一见,心志迷惑。 (东周列国志第五十三回 “迷惑 的为其本义,为引申义,为汉语特殊的使动用法,能够看作的引申义,从语境来看,明显带有被动语义。 二、日语迷惑的用法 日本国语大辞典对迷惑的解释列举了如下3个义项: (-)途方。 (形动)(-)行为、不利益、负担、不快感。、。 结果生、不利益、负担等。 的义项与汉语“迷惑 一样,不过汉语“迷惑 为形容词,日语迷惑为动名词,要加上才能动词化。和的义项是日语特有的,能够是形容动词或动名词,表示“由于某种行为而感到蒙受损失、有负担或不愉快 ,假如结果发生在自个身上,则
4、表示“不愿意,想拒绝 ;假如结果发生在对方身上,则表示“过意不去 “抱歉 等心情。为名词,表示“损失 “负担 等。 迷惑多与?及等搭配,表示“给别人添费事 ,与受?等搭配,表示“被添费事 。 所以,日常生活中,日本人要么为给别人添了费事而道歉或感到过意不去,要么要注意自个的言行,尽量不要给别人添费事。 三、“迷惑 和迷惑的翻译 汉语“迷惑 ,形容词的用法一般能够翻译为迷戸惑困惑,使动的及物动词用法使用频率比形容词要高得多,能够翻译为惑迷当惑,可以以意译。 用花言巧语迷惑人/甘言叶(甘言)?言叶巧人惑。 被花言巧语迷惑/言叶魔术。 我被那个骗子的巧妙骗术所迷惑/诈欺师嵌。 日语的迷惑要根据其词性
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内