日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx
《日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、日语口译的原则、知识基础及方法技巧,日语论文摘 要: 翻译的核心是直接翻译句子意思,而不是单独翻译某一词句,仅凭词语堆积往往无法准确描绘原句的意思,因而,在翻译经过中需要符合译出语的习惯和使用规范,而不是在词句上要求与原句完全对等。文章基于语言艺术环境下针对日语口译的原则与技巧进行考察,提出为提高日语口译能力除应遵循必要的原则外,在译前还应把握扎实的双语基本功和丰富的知识面,翻译中可采用语序调整、拆译、提早预测及建立笔记系统等技巧。 本文关键词语: 语言艺术; 高校日语; 口译技巧; 从古至今,政治、经济、文化各个方面都离不开语言这一重要载体,语言所承载的信息对于人类各个领域都会产生直接或间接
2、的影响,相较语言中文字信息传递,口译对信息的传递更具直接性。口译从字面上来看是指口头翻译,主要目的是能够把传译作为手段,将译者听懂的内容准确传送给听众,同时还能够让广大听众获得讲话人所要表示出的意思和希望到达的效果。口译的经过,固然对于语言信息内容的翻译准确性有着严格要求,但其表述技巧更是一门艺术学问,不同的表示出效果可能会改变所要传达的意思。所以,除内容翻译的准确性外,翻译技巧中的艺术性把控更是需要注意的。口译具有较强的即席性,信息覆盖面广,独立性强。口译中几乎没有任何时间仔细琢磨措辞,且大多数无法接触任何参考书,要求译者在短时间内准确反复转换两种语言。因而口译难度较高,几乎无法做到完美无缺
3、。要想做好口译不仅需要具备丰富的理论知识,还需要具备大量实践,通过实践把握日语口译的技巧。 一、口译需遵循的原则 在进行日语口译经过中需要遵循以下原则。在词语选择上应当遵循意义和美感优先原则,翻译的核心是要翻译整个句子的意思,而不是翻译某一词句,凭借词语堆砌构成的句子往往是不生动的且不准确的。翻译不是靠语言来进行含义的传送,而是从语言出发能够捕捉讲话者所要表示出的意思,然后在原语消失时能够尝试表示出该意思,且不参照原句中所固有的形式。判定翻译人员的翻译水平,并不是看他能否能够翻译出原语的句子,而是看能否能够翻译出原语的意思以及词句的美感,遵循这种意义和美感优先的原则。在选择译出语的词句或句式的
4、经过中应当首先考虑能否符合译出语规范和使用规范,而不是要求该译出语与原语言对等,保持一致。 一在删节和补正经过中遵循通畅原则。 根据认知语言学有关理论以为,语言现象是基于知觉和身体等语言之外的人的认知作用一样的概念之上的,且其特殊性在于不同语言所构筑的认知系统的表示出符号是不同的,换一句话来讲,尽管人的大脑认知功能一样,但由于文字符号或者声音符号作为载体语言来认知活动,在不同认知体系中认知符号不一样,因而很多牵涉翻译理论的文章都会提到增译或者减译这种问题,而增译或者减译从一定程度上来看是在译出语的语言体系中对原语意思或者表示出方式进行必要的补正和删节。虽进行了增加与删减,但在翻译经过中,增译或
5、者减译的同时还应当遵循通畅原则,否则该翻译不具有意义,因而,利用删节和补正代替增译或者减译这种表示出方式更为准确。 二在语序重组下应当遵循简洁原则。 相比笔译来讲,口译有其特殊之处,笔译需要反复琢磨,每个字和句都要推敲,使读者能够反复档次,使其渐渐理解,而在口译经过中要求在短时间内快速完成,要求译文应当一气呵成且不能修改,听者也不能对译出语反复品味,因而在口译经过中应当遵循语句简洁易懂、逻辑清楚明晰的原则。要想实现这一目的需要将一些长句变为短句,复杂构造变为简单构造。 三在灵敏翻译的基础上遵循忠实原文原则。 对于任何一种语言来讲都有其独特的表示出方式,包括词语、句子、单词这些层面,而翻译应当在
6、完全理解原文所表示出意思的基础上再进行,要想实现这一任务能够利用原文反过来问自个该句的意思,用原文整体大意对一些特定内容进行解释,只要这样才能够翻译到位。比方在中文中 好 的用法较为多样,对于 好 的翻译,则无法简单利用某一两个日语词汇进行翻译。 四在语态处理经过中遵循译出语原则。 汉语和日语互译经过中常见的语态是被动态和使役态,尊重译出语的使用习惯,灵敏处理一些被动态和使役态,能够确保译文的准确通畅。很多日语的被动语态在翻译为汉语时,不能将其简单的翻译为 受 或者 被 等,而应当转为主动语态,日语被动语态相比汉语来讲较为复杂而且在翻译经过中可能会经常碰到这种问题。同样在汉语和日语语言中的使役
7、语态在详细使用时也存在较大差异,有些日语使役态在汉语中不一定使用 使 或者 让 等一些字词来表示出。 二、译前应具备的基础 一把握扎实双语基本功。 扎实的双语基本功对于提高日语口译来讲是特别重要的。由于汉语和日语这两种语言在思维方式上不同,同时在其语言表示出方式,语言使用习惯上也存在差异,作为翻译者来讲,要想了解两种语言的特点以及使用规律,需要对语言语义差异不同、常用句型、语态与词汇有一定了解。比方在商务会谈经过中会经常出现一些寒暄用语,如 厚意甘 ,有人会将其直接翻译为 盛情难却,领情了 ,而很多人会将其翻译为 那么就让我对你撒个娇吧 。出现这种问题在于:前者没有将一些民俗语言翻译为有名的熟
8、语目的语,而后者采用直译法的方式,导致听者完全没有明白意思。而事实上,这一句能够翻译为 那么就恭敬不如从命 。 山野农村 这一词汇对于生活在大都市的日本人来讲属于休闲度假的地方,而对于很多中国人来讲则表示贫穷落后的地方。所以,良好的双语基本功是翻译的前提,对于所有翻译人员来讲都需要具备扎实的双语基本功。 在听力和理解能力方面,日语口译第一步需要清楚对方所讲的话并理解准确,这是口译获得成功的关键要素。通常来看,口译的听力要求是与平常课堂中的听力要求不同的,在听力课上要求听者能够将所出现的每一个字词都能够听清楚,由于这种惯性思维对学生的影响,导致其集中精神放在一些字、词上,然而在日常日语口译经过中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内