探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文.docx
《探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文本篇论文目录导航:【】【】 讨论徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受【】【】【】 鲁迅作品论文范文:讨论徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受 内容摘要:(徐兆玮杂著七种一书中关于鲁迅早期作品(哀尘(斯巴达之魂(月界旅行的记载,是当前所见近当代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读经过中萌生编写翻译小讲提要的想法,并在施行经过中几经变化。他在阅读(哀尘(斯巴达之魂后撰写内容提要并题写诗句,以表示出阅读感受,从中可以见对鲁迅翻译意图的态度。他对(月界旅行的不同中译本所做的比拟,显示出自觉的版本意识。概而言之,徐兆玮对近代翻译小讲的阅读与接受,具有
2、标本意义,值得进一步探究。 作者简介:范阳阳1983-,男,河南驻马店人,河南大学黄河文明与可持续发展研究中心/黄河文明省部共建协同创新中心博士后,河南大学讲师。; 本文关键词语:徐兆玮;鲁迅,(哀尘,(斯巴达之魂,(月 界旅行; Abstract:In the book Seven Works of Xu Zhao-wei,we see the account of the early works of Lu Xun,such as Ai Chen,Si Ba Da Zhi Hun,Yue Jie Lv Xing,which is the only account of the works
3、by Lu Xun in the contemporary works currently available,thus bearing historical values.During his reading,Xu Zhao-wei decided to write a synopsis of translated novels,which has undergone several changes in the implementation process.After he read Ai Chen and Si Ba Da Zhi Hun,he wrote a synopsis and
4、poetry to convey his reading feelings,expressing his attitudes towards Lu Xun s translation intentions.We witness his conscious awareness of version via his comparison of different Chinese translations of Yue Jie Lv Xing.In general,Xu Zhao-wei s reading and acceptance of modern translated novels is
5、of specimen significance worthy of further investigation. Keyword:Xu Zhao-wei; Lu Xun; Ai Chen; Si Ba Da Zhi Hun; Yue Jie Lv Xing; 笔者在阅读经过中,偶见(徐兆玮杂著七种凤凰出版社2020年版一书中有关于鲁迅早期作品(哀尘(斯巴达之魂(月界旅行的记载,这是当前所见近当代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,对于了解其早期作品的接受与传播具有一定的史料价值。潘建国(新旧讲部两搜索-徐兆玮之小讲编研活动及其相关著述1139-167一文对徐氏的文学阅读活动及其意义进行了较为详尽
6、的介绍和阐释,文中列举了他对(斯巴达之魂的记载,但并未点明译者 庚辰 即鲁迅,也未展开阐述,除此之外尚未见到讨论该话题的论文。本文结合鲁迅早期的文学活动,参照徐兆玮日记中的相关记载,对该史料的内容进行介绍,并对其内容和意义做出初步阐释。 徐兆玮1867-1940,江苏常熟人,清光绪十六年1890年中进士,初为翰林院庶吉士,两年后授职编修2626.1907年留学日本,学习法律。民国成立后曾任众议院议员,后因不满于曹锟贿选而辞职归乡。他除了著有诗文集外,还藏有多种书籍,华而不实大部分在建国后移入常熟市图书馆。2020年出版的(徐兆玮杂著七种即来自于馆藏的徐氏未刊文稿七种,包括(黄车掌录(三国志回目
7、异同考(演义弹词传奇存目等,关于鲁迅作品的记载分别见于(新书目录和(读译本小讲诗两书稿中。 一、编写设想与实践 从徐兆玮的日记和书信可知,他在阅读经过中萌发了编写翻译小讲提要的想法;他对于书名和编写体例的设想,有一个不断调整、变化的经过。徐兆玮大量且较为集中地阅读翻译小讲,当始于1905年初,他最初的阅读对象为(浙江潮(江苏等杂志。2月16日他读了(浙江潮内容而非前半部分,其日记中又不见修改该诗的记载,因而可揣测他在写诗时已经知道晓整部小讲的故事情节。 这则提要中的 自树译 一语,与原刊并不一致。查(浙江潮既是创作又是翻译的混合性作品。 8还有论者指出其材料来源 应该是希罗多德所著的(历史日译
8、本以及日文版的历史教学材料、参考书之类的书籍 94-14. 提要中对小讲故事情节的概括,与鲁迅在该作品前写的题记有部分重合,即从 西历纪元 到 全军歼焉 ,这是对(浙江潮作品的主旨,即通过赞颂斯巴达勇士的爱国热忱和 武士魂 ,来激发国人自强自立的精神。 徐兆玮诗中的用词和意象均来自小讲,如 鬼雄羞上望夫山 ,指在温泉门战役后,因患眼病而生还的亚里士多德回到家中,妻子涘烈娜不愿相信他苟且偷生逃回来,讲自个丈夫已经阵亡,生还者 其鬼雄欤 ?再如 誓抉心肝奉至尊 ,对应作品中的 为国民死 口号。有意味的是,这一句诗与鲁迅(自题小像中的 我以我血荐轩辕 一句颇为近似。 二(哀尘 莽莽尘球遍网罗,亚欧蛮
9、野竟同科。文明社会悲伤史,千古词人感慨多。 (哀尘一卷,法国嚣俄著,庚辰译。(浙江潮附刊本。乃(嚣俄随见录之一,自述于霞骇街警署救一受冤女子芳梯事6426. (哀尘发表于(浙江潮作品原名(芳汀的来历,写作于1841年,收入(雨果见闻录125,后来作为他写作(悲惨世界的素材。有论者指出:鲁迅翻译所据的底本,是森田思轩翻译的(随见录-芳梯的来历,由于在鲁迅的译后记中,从 氏之(水夫传 到 社会之陷阱者其人也 ,与森田思轩的译者序内容一样1338-43.至于鲁迅为何将其改名为(哀尘,当前约有如下观点:周作人以为 大概是誌哀史之片段罢。 739-42的一个题眼,也是贯穿作品的一个隐性主题。作品一开始,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内