翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx
《翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译视角(聊斋志异)中俄文本对比研究,俄语论文内容摘要:百年来无数学者和翻译家都被(聊斋志异所吸引,华而不实以阿列克谢耶夫为代表的诸多前苏联汉学家对它的研究也较为深切进入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的(狐妖集与(聊斋志异原文内容进行比照研究,旨在通过找出文本间的差异进而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。 本文关键词语:聊斋志异; 狐妖集; 阿列克谢耶夫; 翻译; A Study of the National Cultural Connotation in the Translation of the Chinese and Russian Versions of Strange Ta
2、les from a Lonely Studio LIU Si-tong Dalian Foreign Studies University Abstract:Numerous scholars and translators have been attracted by Strange Tales from a Lonely Studio for centuries. Many former Soviet sinologists represented by Alekseyev have also studied it in depth. In this thesis, Fox Collec
3、tion translated by Alexeiev is selected to be compared with the original contents of Strange Tales from a Lonely Studio, which aims to seek the difference between the two texts so as to reveal the different ethnic cultural connotation of the two countries contained in the texts. 一、阿列克谢耶夫与他的(聊斋志异 阿列克
4、谢耶夫于中国进修期间在先生的帮助下,以口头形式完成了对(聊斋志异的翻译。1910年他在(我们的田野报刊中发表了(崂山道士和(汪士秀两篇译文。高玉海,2021:171。1922-1937年间他先后于(东方杂志、(苏联科学院学报(中国与日本文学中发表了13篇选自(聊斋志异的单篇译文,并出版过四部(聊斋志异的译文集:(狐妖集(神僧集(异闻集(异人集。华而不实(狐媚是阿列克谢耶夫对(聊斋志异中有关狐狸故事的翻译集,共收录了包括(婴宁(胡四姐(狐嫁女(酒友(莲香(丑狐(狐梦(狐女(潍水狐(毛狐(狐妾(青凤(胡四相公(胡大姑(九山王(狐惩淫(汾州狐(捉鬼射狐(荷花三娘子(武孝廉(农人(郭生(王兰(司训(冯
5、木匠(秦生(雨钱(双灯(冷生29篇故事。 二、(聊斋志异中俄文本比照研究 一题目翻译特点 通过对(狐媚中的29篇故事和(聊斋志异汉语原文的比照研究发现阿列克谢耶夫对题目的翻译方式方法具有下面三种特点: 1. 直译法17篇 此类题目采用直译法,即俄语和汉语的表示出基本一致:(胡四姐-、(狐嫁女-、(酒友-、(丑狐-、(狐梦-、(狐女-、(潍水狐-、(毛狐-、(狐妾-、(九山王-、(狐惩淫-、(汾州狐-、(农人-、(冯木匠-、(雨钱-、(双灯-、(冷生-。 2. 根据故事情节,细化描绘叙述9篇 该类9篇故事中汉语版直接选择用主人公的名字来命名,而俄译本中则根据故事情节对人物进行了扼要的描绘叙述。例
6、如:(婴宁-爱笑的婴宁、(莲香-有魔力的莲香、(青凤-美丽的青凤、(胡四相公-,隐身胡四、(胡大姑-恶毒的胡姑、(郭生-郭姓学生和他的教师、(王兰-复活的王兰、(司训-负责教育的人、(秦生-姓秦的酒鬼学生。 3. 俄译本与原文命名有差异3篇 这3篇俄译题目和汉语原版题目存在差异:1(捉鬼射狐被翻译为(他怎样捉住狐狸射死鬼。汉语中运用的动词为 捉鬼 和 射狐 ,而俄译本中则恰好相反,为 捉狐 和 射鬼 。2(荷花三娘子被译为(荷花仙女,我们以为这是由于汉语中的 三娘子 一词在俄语中完全没有对等的词,若按汉语直译则俄罗斯人很难理解,因而阿列克谢耶夫选择了俄罗斯文化中 仙女 一词作为替代。3(武孝廉
7、被译为(军事候选人。 武孝廉 实际上是指 武举人 指在中国历史上对习武之人设立的考评制度,民间习武者通过武举考试后能够接受朝廷任命成为武将。我们以为这是包含中国传统制度较为复杂的题目,因而无法对其进行直接或者间接的翻译。 二无对等词现象 由于文化对人认知的影响导致了不同文化背景的人对同一事物认知的差异。这一现象置于语言中被表现为词语空缺,或者是无对等词现象。我们尝试划分出几类在翻译经过中具有代表性的空缺现象。 1. 关于辈分伦理及指称的翻译 中国对伦理称谓划分特别具体,而俄语的表示出中则较为广泛。如汉语中有奶奶和姥姥之分,但在俄语中统称为 。为表区分通常会以 +奶奶、姥姥的名字 或者以 / 妈
8、妈/爸爸的妈妈的方式进行表述。因而在翻译经过中会出现词汇不对等的现象。如(婴宁中 我以为谁何人,乃我姑氏女,即君姨妹行。 1译文为: -,:. 堂妹2汉语中 姨妹 往往是指姨妈或者姨娘家比自个年幼的女儿,而俄语 能够表示所有和自个具有亲属关系的姐姐或者妹妹。 遭到文化的影响还有很多称谓只存在于中国文化中,因而在翻译经过中只能选用意思接近且被俄罗斯读者所熟知的词来代替。如(胡四姐中: 笑曰 秀才何思之深? 3俄译文为: 硕士,? 4在(酒友中 车生者,家不中赀。而耽饮,夜非浮三白不能寝也,以故床头樽常不空。 5被译为: 姓车的学生,. 6这种译法我们在(狐媚收录的其他故事中可以以看到,例如在(丑
9、狐中 穆生 被译为 My 姓穆的学生、在(莲香中, 桑生,名晓 被译为 叫桑晓的学生等等。 2. 关于时间、节日的翻译 分析表示清楚由于文化背景的不同,中俄两国对时间的划分、节日的定义都有着明显的差异。如(狐嫁女中 一更向尽。 6被译为: 7当星星开场逐步昏暗的时候。再如干支、年号、王公年次等多种纪年方式只出如今中国文化中,因而在翻译经过中译者采用直译加注的方式对其进行翻译讲明。(九山王中 时顺治初年 被译为 -. 顺治皇帝初年。译者加注为: 1664. 。8(狐梦中 康熙二十一年腊月十九日 被译为: - 康熙二十一年最后一个月的第十九天。9 除此之外在(聊斋志异的文本中还出现了很多节日,如(
10、莲香中 每清明,必抱儿哭诸其墓。 10被译为 (. 11这里 清明 被译为 干净亮堂的天气 。而(婴宁中 会上元 12被译为 -,阴历十五 13俄译本注释: .阴历十五-灯节。恰逢俄历的二月下半月。13 3. 关于空间地点及地名的翻译 中俄版(聊斋志异中与空间地点相关的表示出上也存在不对等现象。例如(双灯中 一夕独卧酒楼上 14被译为 。15这里 酒楼上 原指中国供饮宴用的店铺,而俄译本则译为 一天他躺在一个存酒的仓库里。 在中国文化中对处所的划分之细,有 楼 阁 轩 居 斋 宫 苑 府 等等,而俄罗斯没有与之对等的区分,因而在(雨钱里 读书斋中 16被翻译为 在办公室里。17(捉鬼射狐中 阁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内