许渊冲《英译宋词三百首》的风格特征和高频意象词翻译,英语论文.docx
《许渊冲《英译宋词三百首》的风格特征和高频意象词翻译,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲《英译宋词三百首》的风格特征和高频意象词翻译,英语论文.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、许渊冲(英译宋词三百首)的风格特征和高频意象词翻译,英语论文摘 要: 文章通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和宋词中文语料库平行语料库,结合功能对等理论,分析宋词译本中高频符号意象词英译策略。结果表示清楚:许译本宋词英译的符号意象词有四个翻译策略:显化、等化、隐化和简化,需要根据文本环境进行选择。 本文关键词语 : 语料库;语言特征;符号意象;翻译策略; 意象是中国古代诗词中一个重要文学范畴,也是一个美学概念。意象是主观感受和客观世界之间互相交融的产物。古人以为,“意象 是“意 与“象 的有机结合,“意 是内在抽象的心意(mental image),“象 是外在详细的物(concrete ima
2、ge;visual image)1。中国古典诗词意象翻译不仅牵涉词汇层面对应转换,还牵涉意象内涵或作者思想情感的翻译和传达。同时,诗词又是一种音律化文字表示出形式,具有可唱可吟的节拍美感。因而,着名翻译家许渊冲先生提出了“三美 翻译准则:意美、音美和形美。 关于唐诗宋词意象翻译当前已有一些研究,如张妤2对古诗词意象从美学角度进行讨论;张培锋3讨论了古典诗词“残书 意象;李玉良4则专门研究(诗经中意象的表现和翻译等。对诗词意象翻译,不同研究者的观点各不一样。谭业升5以为译者对于中外文化和语境中不同意象,应该充分认识并且辨析华而不实语言编码差异;章国军6则重点关注诗词译本中意象审美效果以及读者审美
3、感受;刘静7以为诗词意象翻译应当关瞩目标语读者文化归属感以及一样文体和语境反响。 一、研究问题和方式方法 一研究问题 诗词意象是文化历史具体表现出,也是主客观交融产物。不同解读者关注不同,对意象解读也不一样,因而具有很强主观性。在中国古典诗词中,“意象更倾向于主观情怀与客观对等物的有机统一,追求的是霎时的感官冲击 “往往蕴含于静止的一点,是一刹那间思想和感情的复合体 8。中国古典文学中一些特殊的符号意象,如梅兰竹菊等,都具有深切厚重文化背景和深层意象含义。在进行此类作品翻译时,怎样到达目的语读者跟原语言读者一样反响获得一样的文学审美和情感累积,这是一项比拟困难的任务。 本研究以中华书局2018
4、年出版的许渊冲译(宋词三百首下面简表扬赞许译本为研究文本,通过实证方式方法,结合功能对等理论,分析其语言特征以及宋词中符号意象翻译策略。 二研究方式方法 首先以许渊冲(宋词三百首英译本纯英文文本,建立一个语料库,命名为CSC-E (Corpus of Song Ci English Version),以许渊冲(宋词三百首英译本对应中文文本,建立一个语料库,命名为CSC-C(Corpus of Song Ci Chinese Version)。以天津出版传媒集团出版(英文经典诗词300首300 Classic Poems,转换成纯文本,建立参照库,命名为CNP(Corpus of Native
5、Poems。 通过中文语料库在线词频统计网站,统计CSC-C语料库中高频意象词,挑选出频率最高的宋词意象名词。使用Para Conc-BETA版本软件,在CSC-E和CSC-C平行语料库中检索、统计译者处理这些高频意象名词所构成的译文,根据功能对等翻译理论分析宋词符号意象翻译处理策略和操作规范。 二、许译本风格特征 一标准化类符/形符比 Mona Baker指出通过类符/形符比能够测量特定语料库的用词范围range和用词的多样性(diversity)9。STTR数值大小跟语料库词汇丰富度成正比,即数值越大,语料库词汇越丰富。 World Smith 6.0统计见表1发现,CSC-E形符数小于C
6、NP形符数,讲明许译本库容较小。CSC-E的STTR为46.97,CNP的STTR为46.60,许译本库容小于参照库库容,但STTR却大于参照库STTR,讲明许译本词汇丰富度较高,但译本阅读难度大于参照库阅读难度。这是由于中文文化负载词在目的语中无全部对等翻译,造成译本词汇多样化。两者STTR差距不大,讲明许译本对部分文化负载词进行了简化处理,在文本信息传递和内涵方面,比拟接近本族语原创英语诗,避免了晦涩之感。 表1 CSC-E和CNP的STTR 二词汇级别 使用Ant World Profiler1.4.0w软件对CSC-E数据库和CNP参照库进行词汇等级统计见表2。 表2 CSC-E语料库
7、和CNP词汇等级比 从表2可看出,Level 1词汇比例上,CSC-E语料库72.2%和CNP参照库72.8%大致相当,都超过70%,但CSC-E语料库Level 0词汇比例远小于CNP语料库Level 0词汇比例18.4% 20.3%。因而,许译本宋词译本词汇等级跟英语本族语诗词等级大致相当,甚至在生僻词方面还小于参照库,许译本宋词译本具有较高可读性。 总之,许译本(宋词三百首在词汇多样性等方面,基本知足英语读者可读性要求。但怎样准确传达宋词含蓄蕴藉、言近旨远的审美效果?到达“言在这里而意在彼 ?“诗家语要求含蓄,言中有深意,弦外有余音,字少而韵远,语浅而情深,耐人寻味 10。因文化、历史以
8、及生活环境等因素一致,中国读者很容易通过“此处 ,抵达“彼处 ,进而到达与作者情感思想共鸣,但诗词译本怎样以“近期似的自然对等值再现原语信息 ,让外国读者得到一样阅读反响?这就牵涉到诗词意象对等翻译。 表3 CSC-C语料库与古代汉语语料库字频比照 三、译本高频意象词翻译分析 一许译本中高频意象词统计 表3所示为许译本(宋词三百首原文中文语料库与古代汉语语料库字频比照。古代汉语语料库字频中前20个都是构造性功能词,如代词、构造副词和助词等,实义词汇较少。而(宋词三百首中前20个字,与古汉语语料库重复的只要:不、人、来、无、一,共5个,却出现了很多实义词汇,如花、人、风、无、春、月、江、天、时、
9、水、愁、山、雨,共13个,这几个都是严密结合宋词主题的。但需要注意的是,表3中的词汇不全部是意象词汇。结合原语言文本,即CSC-C语料库,可看出“不 和“无 能否定判定词,不具备意象。“人 具有泛指,“一 是数量关系,也不具备意象作用。因而根据这个挑选规则,CSC-C语料库中,排名在前10位的意象词汇为:“花 “风 “春 “月 “江 “水 “楼 “愁 “山 和“雨 。由于篇幅问题,本文主要讨论前5个意象符号翻译。 二结果与讨论 1. 高频意象对应译词分布 通过Para Con-BETA对CSC-E和CSC-C平行语料库比照搜索和统计,获得前5个宋词高频意象符号词译词在语料库中分布情况见表4。
10、通过许译本中最高频的5个意象译词统计,可看出译本对于诗词意象的处理方式,基本上还是使用“以象译象 方式,5个高频意象词译词主要还是“flower “wind “spring “moon 和“river 这几个基本词汇。 诗词意象,存在着详细现实意象和虚拟情感意象两大类,前者主要通过现实描绘叙述词人眼前真实存在、详细和明确的意象;后者主要表现词人情感、志向等,需要读者去体会、开掘和补充11。详细分析许译本(宋词三百首对“意 和“象 的处理,可清楚明晰看出,许译本中对符号意象处理存在几种翻译策略,分别是:显化翻译、等化翻译、简化翻译和隐化翻译12。 由表5能够看出,许译本在处理宋词意象时候,使用频
11、率最高的还是等化翻译策略,即同时保存详细的“象 和背后的“意 ;其次是显化翻译策略,即不管“象 ,重点在于把“意 传达出去。隐化翻译和简化翻译策略占比拟少。 2. 显化翻译 显化翻译就是把“象 的“意 深层内涵,通过一定目的语词汇转换和解释,让读者能够清楚了解“象 的含义和内涵;本质上是翻译时将原文中隐含的信息或表述不清的信息明确地表示出出来,以方便读者理解13。这种处理方式方法是重点关注“意 的传达,存在“存象显意 和“舍象存意 两种详细策略,到达外显化、明晰化和明示化效果,主要突出和明示原语言文本中“意 的传达12。例如: (1单独风流单独香,明月来寻我。(卜算子朱敦儒14 It show
12、s its beauty and fragrance alone, Sought after by the moon. (2不是爱风尘,似被前缘误。(卜算子严蕊14 Is it a fallen life I love? It s the mistake of fate above. (3望极春愁,黯黯生天际。(凤栖梧柳永14 As far as the eye sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. 例1中,“风流 一词是古诗词中常用的一种状态描绘叙述,具有多重含义,可表示风采特异、业绩突出,或才华出众、自成一派,或放纵不羁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内