电影《危楼愚夫》字幕翻译中意译法的应用,俄语论文.docx
《电影《危楼愚夫》字幕翻译中意译法的应用,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影《危楼愚夫》字幕翻译中意译法的应用,俄语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电影(危楼愚夫)字幕翻译中意译法的应用,俄语论文内容摘要:论及翻译, 就一定会牵涉一些翻译技巧, 例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时, 近年来, 随着中俄文化沟通程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展, 大量的俄语电影涌入中国市场, 电影字幕翻译变得尤为重要。因而本文以俄语电影为例, 分析意译法在字幕翻译中的作用。 本文关键词语:意译法; 字幕翻译; 俄语电影; 一、电影字幕翻译的分类 关于电影字幕翻译的分类, 所牵涉的角度不同, 分类也就不同。从语言学的角度来讲, 通常分为语内字幕和语际字幕, 而我们通常所讲的字幕翻译就是语际字幕翻译, 也就是本文牵涉的主要内容。语际字幕翻译是指在保
2、存原声的情况下, 把原语译为目的语, 并将目的语同步地叠印在屏幕下方的经过, 有时也把这种字幕翻译称为 对角字幕翻译 。 从字幕技术的角度来讲, 通常分为开放性字幕翻译和隐藏式字幕翻译。开放性字幕翻译主要包括两个方面, 即电影字幕与电视字幕。开放性字幕既能够作为影片的组成部分之一, 即观看影片时, 字幕与画面同时显示, 同时可以以和影片分离。而隐藏式字幕则是指把文字参加电视信号的一种标准化编码, 这种字幕有助于听力障碍人士观看。 从字幕的内容来讲, 通常分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要是指人物对白的翻译;而隐性字幕翻译则是指隐藏内容的翻译, 比方人物性格、故事情节等。
3、从字幕的形式来讲, 通常分为双语影视字幕和单语影视字幕。双语影视字幕是指原语与译语字幕同时在屏幕上显示。而单语影视字幕则是指只显示出一种语言的字幕。同时, 电影字幕翻译根据电影作品类别以及特点的不同也会有不同的翻译技巧与策略。 二、电影字幕翻译的意义 1949年俄罗斯经典电影(普通一兵传入中国, 这是中国电影史上第一部真正意义上的译制片, 该影片的传入成功推动了中国译制片的迅速发展。此后又有一系列优秀影片涌入中国市场, 如(这里的黎明静悄悄(西伯利亚的理发师(莫斯科保护战等。笔者所译的电影(危楼愚夫是2020年在俄罗斯上映, 并于同时期传入我们国家的一部高分电影。该电影一经上映, 便在中俄两国
4、均引起了宏大反响。该电影用冷峻的风格, 讲述着希望与绝望, 并荣获第67届洛迦诺国际电影节天主教人道精神奖以及第67届洛迦诺国际电影节金豹奖提名, 同时该影片的男主角Artyom Bystrov也荣获第67届洛迦诺国际电影节最佳男演员奖。 近年来, 随着中俄文化沟通程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展, 大量的俄语电影涌入中国市场并在中国上映, 此时, 对于大部分并不懂俄语的人来讲, 电影字幕翻译就变得尤为重要。如今我们能够在很多视频网站观看俄语电影, 但各网站的汉译字幕各不一样, 大多是晦涩难懂或词不达意, 使观众完全没有兴趣观看, 或是看完后无法理解原作想要表示出的思想。由于影视作品是一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内