字幕翻译本地化的概况与提升策略,应用语言学论文.docx
《字幕翻译本地化的概况与提升策略,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕翻译本地化的概况与提升策略,应用语言学论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、字幕翻译本地化的概况与提升策略,应用语言学论文摘 要: 影视作为文化的重要负载体,在文化沟通与传播经过中占有举足轻重的地位。随着观众对影视字幕的翻译要求越来越高,字幕翻译本地化便应运而生。然而在如今的字幕翻译中还存在不少的漏洞,例如:源语言一样的词语或句子翻译成目的语时却出现了不同的译法或译者只局限于银幕下方的演员对白翻译,而忽视了影片中其他位置的语言对观众理解影片也同样重要。所以,很多译者需要关注计算机辅助翻译和字幕制作。 本文关键词语: 跨文化交际; 字幕翻译; 本地化; 1 、概述 在世界经济全球化、文化多样化背景之下,翻译对于跨文化交际来讲显得至关重要。正如中国着名翻译家许钧所言: 翻
2、译的本质是克制语言障碍,到达使用不同语言的人们之间精神的沟通。 (许钧,2018:38)季羡林先生曾经指出,中华文化之所以能够永葆青春,翻译起到了很大的作用。第三次科技革命以来,十分是进入21世纪以后,随着影视制作技术的日益精湛和互联网沟通的日益成熟,影视文化如同异峰突起,势不可当。同时影视文化也对人们生活以及社会的发展产生了不可磨灭的影响。在各国文化沟通日益频繁的今天,影视成了文化传播的重要载体,而字幕翻译对影视的传播起到了推波助澜的作用。随着国内观众对外来影视作品需求的呼声不断提高,为了给观众带来更多的视觉盛宴,字幕翻译本地化服务如雨后春笋般涌入到了互联网这个现代。现如今,字幕翻译研究还是
3、一个崭新的领域,固然各字幕组之间剧烈的竞争促使了字幕翻译的规范化。但是在字幕翻译后,怎样利用字幕处理软件将字幕翻译本地化却鲜有问津。 2、 字幕翻译本地化大概情况 2.1、 字幕翻译本地化简介 字幕翻译指一种特殊的语言转换,是视听产品原文本的白话(或书面语)转变为书面语并添加到原产品图像上的译文(马会娟,2020:153)。传统的字幕翻译仅仅仅是在银幕下方为源语言对白配上相应的目的语。然而,为了让目的语国家的观众与源语言国家的观众具有同样的观影体验。最近几年来,字幕翻译愈加灵敏化、人性化,译员的 战场 不仅仅局限于荧幕下方的方寸之地,而是 转战 到整个屏幕,进而出现了一个新的名词 字幕翻译本地
4、化。字幕翻译本地化是指将视频中文字的表示出风格、文化内涵等方面进行处理,使视频愈加合适目的市场,进而吸引更多的本地消费者。如此图1,在影片(生活大爆炸第二季The Big Bang Theory 2中,由于盒子上的英文没有翻译出来,所以观众看到这一幕时,并不能直接判定影片意图。在这里时,观众就会陷入困惑之中。或许是由于影片于2008年上映,时间较早,字幕处理技术不够成熟,出现此景便亦符合情理。 图1(生活大爆炸剧照 2.2 、字幕翻译本地化的挑战 由于影视作品通常反映一个国家和民族的历史文化生活,所以很多翻译家将字幕翻译归为文学翻译的范畴。然纵观今日影视作品之风行,其对社会和人们生活之影响绝不
5、亚于文学翻译。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。正如钱绍昌教授所言: 大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。 影视翻译为文学翻译的一部分,故与一般文学翻译有共同之处,但除了要求译者对中文及外文须有一定的功底之外,(钱绍昌,2000:61)还要求译者对源语国家和目的语国家的风土人情、文化背景熟练把握。如在电影(疯狂动物城中,狐狸Gideon对兔子Judy讲, Oh,you don t know when to quit,do you? 译者在对这句台词进行进行翻译时采用了归化的翻译方式方法,直接将语言转换为
6、 你是不到黄河不死心啊? 此句译文突出了字幕翻译的简洁通俗的特点,同时也符合目的语观众的文化认知,与目的语观众的语言沟通环境相契合。 其实,国内翻译走到今天,无论是文学翻译还是字幕翻译,译员在处理源语言与目的语之间的关系时,对选择采用归化还是异化的方式方法已经是轻车熟路了。但是字幕翻译和处理软件的应用却是一大挑战。与传统译者比拟,字幕本地化译者必须具备扎实的专业技能及良好的翻译技能,能够把握字幕本地化翻译的技术核心,即计算机辅助翻译与字幕制作及处理。同样是漫威电影(黑豹(Black Panther)和(复仇者联盟2:奥创纪元(Avengers:Age of Ultron)同样的单词Vibran
7、ium一个译成了振金,另一个却译成了钒合金。而在之后的漫威系列影片中,但凡出现Vibranium这一单词时都会译成振金。所以在(复仇者联盟2:奥创纪元刚上映时,有些细心的观众就反映字幕译员在翻译时不用心,这是由于译员在翻译时没有用计算机辅助翻译,或者没有对自个的术语库进行更新。本地化翻译的读者也是消费者,这就要求译者不仅要保证翻译质量,还要有市场意识(马佳瑛,2020:77)。在电影(复仇者联盟4:终局之战(Avengers:Endgame)的片段中,译者注意到了屏幕中告示牌的文字,并进行了翻译。但是由于译语 美军基地 和讲明性文字 美国队长诞生地 没有做到字体或位置的区分,会导致国内观众误以
8、为屏幕上方的这两行中文都是告示牌的译语。这样的译文就会使观众的观影体验大打折扣。由此观之,字幕翻译本地化经过中还存在着这样一系列的问题,而计算机辅助翻译和字幕制作及处理在字幕翻译本地化中占据着不可或缺的地位。 3 、字幕翻译本地化提升策略 3.1、 熟练应用计算机辅助翻译 经济全球化和互联网技术的迅猛发展使得翻译领域遭到了史无前例的冲击,日益产业化的翻译使信息技术在翻译行业中愈加深切进入。21世纪的翻译已经完全摆脱了传统的观念,大多数翻译都已经是无纸化操作,进入了愈加依靠当代化信息技术的翻译时代。计算机已经成了译者的核心工具,计算机辅助翻译,简称CAT(Computer-Aided Trans
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内