翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究,应用语言学论文.docx
《翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究,应用语言学论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究,应用语言学论文近年来,国内翻译界对文化翻译的研究越来越重视,翻译研究也逐步开场向文化转向。各国之间不同的文化背景,带来了怎样处理好翻译中的文化因素的难题。由于环境、历史、文化、背景的不同,英汉两种语言中的动物名称在不同民族心中所激发的联想和蕴含的文化内涵有差异性,给动物名称的准确翻译和有效传递文化信息带来了一定的障碍。苏珊 巴斯奈特的翻译等值理论给动物名称的翻译提供了理论基础,动物名称的翻译不再被看作是单纯的两种文字的处理,而是动物名称所蕴含的文化之间的沟通。为了准确翻译和有效传递动物名称在不同语境下的文化信息,有必要讨论指导动物名称翻译的翻译等值理论。
2、1 翻译等值 Translational Equivalence 理论概述 20 世纪 80 年代,翻译研究进入了一个新的阶段: 文化转向,翻译研究中的文化学派在现代翻译理论中占据重要地位。苏珊 巴斯奈特是文化学派的代表人物之一。她阐述了文化翻译观的详细含义: 之上; 第二,翻译不只是一个简单的译码 - 重组的经过,更重要的还是一个沟通的行为; 第三,翻译不应局限于对原语文本的描绘叙述,而在于该文本在译语文化中功能的等值1362 -363.以上阐述具体表现出了巴斯奈特非常重要的翻译思想: 翻译指的就是文化内部与文化之间的沟通。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值28.也就是讲,在翻译经过中
3、使原语文本的译文在译语文化里发挥同样的功能。 翻译作为跨文化沟通的桥梁,所牵涉到的不仅仅是两种语言,更牵涉到两种不同文化。为到达文化沟通转换的目的,我们在对动物名称进行翻译时就不能忽视名称所代表的文化内涵,否则极易导致翻译错误的发生。因而,在进行动物名称翻译时,应根据不同的情况灵敏运用不同的翻译方式方法。 2 动物名称的翻译策略 苏珊巴斯奈特对翻译等值做出了明确的定义,其核心问题是文化的等值和转换3173.因而,在动物名称的翻译中,尽可能使译语文本对译语文化的读者产生与原语文本对原语文化的读者一样的效果1365,认真分析不同动物名称在语境中的详细内涵,选择适宜的翻译方式方法。 2. 1 直译法
4、 Literal Translation 当同一动物名称在英汉两种语言文化意义趋同时,能够采用直译的方式方法。例如李白的(登金陵凤凰台中凤凰的翻译: 例 1 原文: 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流4419. 译文: On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river swaves4420. 译文大意是: 凤凰台上曾有凤凰在唱歌,而今凤去台空,长江还是那样滚滚东流4420.巴斯奈特的翻译等值理论强调了等值,在翻译中,原语和译语动物名称的文化内涵基本对应时,原有的
5、动物名称应尽量保存和再现。在中国传统文化中,凤凰是神鸟,不死不灭。在西方文化中, phoenix 是 长生不死 的象征。在英文中有这样的表示出: Rise like a phoenix from its ashes,意思就是像不死鸟一样从灰烬中重生569.凤凰与西方所指的不死鸟文化内涵差不多一致,那么就应该把原文中 凤凰 这一名称保存,直译为 phoenix ,来传达汉语中 凤凰 的文化意义。 事实上,直译可能是传达文化信息最有效的方式。通过直译的翻译手法,有利于保存原文的文化特色,能有效地使原语文化融入译入语文化之中。这样能使原语言文化在目的语读者的眼前得以展现,促进文化沟通。 2. 2 直
6、译加注法 Literal Translation Plus Annotation 对于一些有着特殊文化涵义的动物名称,仅靠直译可能会引起误解,采用直译加注的翻译方式方法能够既保存原语生动的比喻,也能让翻译文本合适目的语读者阅读。如下面译例: 例 2 原文: 龙飞凤舞译文: Like dragons flying and phoenixes dancing-lively and vigorous flourishes in calligraphy568. 例 3 原文: 龙口夺粮译文: Snatch food from the dragons mouth-speed up the summer
7、harvesting before the storm breaks568. 龙是我们中华民族的象征,还象征着吉祥和权威。而在西方的神话传讲中, dragon 是一种宏大的蜥蜴,被视为恶魔,是邪恶的象征。龙和 dragon 引起的联想意义不同,所代表的文化内涵不同。巴斯奈特以为,等值问题研究的主要思路就是着重翻译语义的特殊问题和原语到译语中语义内容的转换。 采用直译手法不能很好地实现 龙 到 dragon 的语义内容的转换,就必须对译文做出一些改变。假如把 龙 按字面意思直译,就容易造成误解。加上注释后,译入语读者就知道 龙飞凤舞 指的是书法笔势舒展活泼; 龙口夺粮 指的是在暴风雨来临之前,加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内