英语论文的摘要,论文摘要与提纲.docx
《英语论文的摘要,论文摘要与提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文的摘要,论文摘要与提纲.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语论文的内容摘要,论文内容摘要与提纲This translation report acts as a summary for my C-E translation project ofTrademark Law ofP.R. China, and its emphases is on how to translate into English theChinese De structures with conditional implications. This project is a simulationpractice for the purpose of strengthening
2、 my translation ability. The Trademark Law ofP.R. China contains lots of De structures with conditionalimplications which should be translated into conditional clauses due to linguisticdifferences between Chinese and English. The great change pose great difficulty totranslation. The first difficulty
3、 lies in the diversified and complex structures withintricate logical relations. The second stems from De,structures vacancy ofconjunctions which should not miss in their corresponding English translations and thechoice of the conjunction is affected by the complexity of structure. This project adop
4、ts Vermeer s Skopos Theory to the translation of 6De structureswith conditional implications. The target readers of the translation are English-speakingpeople eager to get acquainted with the trademark law of China, and the purpose oftranslation is to provide them with a complete and readable Englis
5、h version. The authoradopts the method of syntactic linearity for the phrasal verb + De,structures, themethods of restructuring and disconnecting for simple clauses and complex clauses +6De structures. The conjunction if or where is chosen according to the rules of legalEnglish. The translator adopt
6、s different translation methods in this report hoping that thedifficulties of translating De structures with conditional implications could be solvedand at the same time,could provide some enlightenment for other translators confrontedwith similar difficulties. ABSTRACT This paper mainly explores th
7、e usages of Chinese non-canonical verbal classifierphrases non-CVCl phrases for short and then makes a contrastive study on Chinesenon-CVCl phrases and relevant English constructions RECs for short that aresemantically and functionally similar to the Chinese non-CVCl phrases. The features of Chinese
8、 non-CVCl phrases have not been investigatedsystematically in previous studies. This paper makes a detailed analysis of the semanticfeatures and syntactic distribution of these phrases. It is found that in addition toquantifying events, non-CVCl phrases can also serve the individuation function oftr
9、ansforming event types into event tokens. Besides, non-CVCl phrases are also of anominal character, which accounts for their relatively strong referential function asopposed to their weak declarative function. In addition, the diversified syntacticdistribution of non-CVCl phrases is also discussed i
10、n this paper. With the help of Chinese and English parallel corpus and online resources, thispaper attempts to find out the RECs semantically and functionally analogous to Chinesenon-CVCl phrases and classify these RECs into different groups: light verbconstructions, cognate object constructions, do
11、uble object constructions and nominaland verbal expressions. An analysis is also made of the features of these classes ofEnglish constructions or expressions. It is found that most of the RECs are related toevent nouns to some degree. Grounded on the above discussion, this paper conducts a contrasti
12、ve study of theChinese non-CVCl phrases and the RECs, aiming to bring out the differences betweenthem in terms of phrase structure, semantic meaning and syntactic distribution. Thefactors resulting in these differences are analyzed from a cognitive perspective. It isproposed that the differences bet
13、ween the Chinese language and the English language atlarge in perspective positioning and prominence selection, cognitive mechanism andscanning mode constitute the underlying reasons for the different ways of quantifyingevents and denoting actions in the two languages. ABSTRACT Following the quicken
14、ed pace of Chinese culture s going out to the world ,Chinese films are also striving to walk toward the world to compete with other countrieson the international stage. Consequently, the subtitling of Chinese films into foreignlanguages has attracted increased scholarly attention in recent years. Wh
15、at role doessubtitling play in promoting Chinese culture exportation? What subtitling strategiesshould be employed to fulfill this aim? The answer to these questions can perhaps befound in a case study of Red Sorghum, the first modern Chinese film to have won aninternational acclaim. Mo Yan s winnin
16、g the Nobel Prize for Literature in 2020 testifiesto this film s wide popularity among English-speaking viewers and its far-reachingimpact. This thesis aims to examine the strategies employed in the English subtitles of RedSorghum and to analyze why such subtitling strategies as were adopted by the
17、subtitlersare both justified and instrumental in enhancing its warm reception by overseasaudiences. Two theoretical tools are adopted in the present study: one is subtitlingtheories proposed by Gottlieb and developed by Diaz-Cintas and others; the other isVermeer s skopos theory. The Introduction st
18、ates the research background, aim, scope and rationale of thisstudy. Chapter Two is a critical review of the relevant literature on the topic. ChapterThree summarizes the main points of Western subtitling theories and skopos theory. Chapter Four tries to describe the general shape and features of th
19、e English subtitles ofRed Sorghum in the light of subtitling strategies and constraints. It is found that suchstrategies as transfer, paraphrase, condensation, decimation, deletion, expansion,imitation and resignation are frequently employed by the subtitlers. Yet what is termed reductive domesticat
20、ion strategy R D strategy in the present thesis is the basic oneadopted. Chapter Five attempts to explain from a functionalist perspective why thesesubtitling strategies, especially somewhat radical ones like deletion, condensation,rewriting, are justified and why Red Sorghum equipped with such Engl
21、ish subtitles waswarmly received by Western audiences. The Conclusion discusses the significantimplications of Red Sorghum s success for Chinese film s going abroad . ABSTRACT The term intertextuality , which was introduced by French literary critics JuliaKristeva in the 1960s, refers to the relatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内