跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误,社会语言学论文.docx





《跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误,社会语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误,社会语言学论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误,社会语言学论文不同文化背景的人在言语交际中即便使用了符号关系正确的句子,但表示出方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分1. 一、语用语言失误 语用语言失误只具体表现出在语言本身,即讲话者将本族语对某一词语或构造套用在所使用的目的语中却无法表示出自个的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和构造的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表示出方式等方
2、面的失误。英国语言学家托马斯Jenny Thomas将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的弦外之音的话语,也就是讲话者将本族语对某一词语或构造的语用意义套用在外语中,或表示出方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误2.语用语言失误可从交际双方来考虑。一是讲话人话语表示出不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对讲话人的正确表示出做出错误的推理的语用失误。例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话: Waiter: Excuse me. What can I get for you? Customer: I d like a cup of coffee.
3、 Waiter: What kind of coffee would you like? Customer: The usual. Waiter: Sorry, we don t have the usual coffee. 这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。又比方:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友讲: What are you doing? 中国学生回答 I m listening to music. 显然这位中国学生没有理解外国学生所要表示出的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是
4、询问他在做什么。因而,在语言交际中,一定要注意语言的得体性。 二、社交语用失误 社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对文化背景、价值取向、思维形式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,进而导致语言表示出失误3. 社交语用失误是导致跨文化交际失败的主要原因。 讲话者要了解中西文化差异,进而避免社交语用失误。社交语用失误具体表现出在下面几个方面: 一隐私和禁忌 东西方文化差异具体表现出在 隐私 和 禁忌 方面,观念不同。在中国文化语境中被以为是有礼貌的表示出法,在英语国家的文化语境中未必是有礼貌的。 例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,这些都被以为是
5、禁忌和隐私的话题。因而,我们在与西方人交谈时,应避免这类话题。 二恭维和赞扬 中华民族是一个具有悠久历史、灿烂文化的文明礼仪之邦,崇尚谦虚美德。例如:当别人赞扬你的英语讲得很好, Your English is quite fluent. 往往谦虚地讲 哪里,哪里 或 一般,一般 ,以表示对赞扬受之有愧。而西方人却往往以迎合的方式接受别人的赞扬,讲声 Thank you./Thanks a lot. 或 It svery kind of you to say so. 表示欣然接受。又如:中国人宴请宾客,固然饭菜准备得很丰富,主人还是很谦虚地讲: 没有什么好菜,请随意吃。 而西方人则恰恰相反,主
6、人会夸奖一番,这是本城最佳厨师烧的最好的菜,这是我太太最拿手的菜,以示为了表示欢迎,已竭尽全力。中西两种文化都遵从了 恭维原则 ,不同之处在于中国人的恭维具体表现出在 卑己尊人 上,而西方人则具体表现出在 尊人 不 卑己 4.在英汉沟通中,若按各自的民族习惯进行沟通势必会造成语用错误。 三身份、地位和场合 社交语用失误还表如今讲话者忽略对方的身份和社会地位,与熟人和社会地位较低的人交谈过于礼貌,或者对陌生人或社会地位较高的人过于随意,这些都是不得体的。例如:一次有一个外教听了中国学生的课,这位学生想征求一下外教的意见,他对外教讲: I am eager to hear your feeling
7、s onmy lecture. 这位外教听了之后,不禁为之一怔,然后讲道: Your English is too beautiful to be true. 而这位学生也感到迷惑不解,以为自个讲的没错。这个学生所犯的语用错误的原因是他没有注意用词场合,他所使用的句子是书面用语,不合适用于白话,他应该讲: I d like to hear your views on mylecture.或 May I have your views on my lecture? 又如:屋里很热,妈妈让你把空调打开,妈妈只需讲 Turn on the air conditioner. 而反过来你让妈妈把空调打开
8、,再这样讲就显得不得体,而应讲: Wouldyou please turn on the air conditioner? . 因而,交际中,讲话者一定要注意交际场合并考虑语言交际双方之间的关系,把握语言分寸,避免社交语用失误。 三、导致语用失误原因 文化迁移是语言学习者在学习经过中不可避免的现象,在语言学习经过中,第一语言与目的语之间互相影响,学习者不可避免地遭到来自于本民族文化的影响,假如两种语言之间差异较大,在使用中产生干扰,先前认知对后续认知起到阻碍作用,这种影响,被称为负迁移,是产生语用失误的根本源头。在学习外语的经过中,母语文化和目的语文化互相作用,影响目的语的准确表示出, 其结果
9、就是外语学习者在跨文化交际中,表现出一种言语行为,这种言语行为既区别于学习者的母语文化系统,也不同于学习者的目的语文化行为系统,而是带有两种文化某些特征的特殊系统。5 语言学家王建勤将这种言语行为系统称为 中介文化行为系统 .这种行为具体表现出在跨文化交际中就是语用失误。 一表层文化迁移 戴炜栋和张红玲以为, 文化迁移分为表层文化迁移和深层文化迁移。 所谓表层文化迁移,主要具体表现出在语言的各个层面,是造成语言语用失误的主要原因。 第一,在词汇层面,误将汉英词汇逐一对等,如 pull somebody s leg 从字面理解应翻译成 拉后腿 ,而这个短语的真正意思是和人开玩笑,使人相信虚假的事
10、情。You don t suppose, do you, that ourfriends here are in earnest They have just beenpulling our legs very wittily. 你难道以为我们这两位朋友是当真的 他们不过是跟我们开个非常俏皮的玩笑罢了。 第二,以为英语词汇在文化内涵和外延上完全等同于汉语,或误将汉语表示出方式套入英语;以龙这种动物为例,中国从封建皇朝时代人们就把龙作为皇权的象征,历朝皇帝穿龙袍,民间庆祝节日舞龙灯。 龙 象征着 权利 、 气力 、 吉祥 ,因此汉语有 龙凤呈祥 、 龙飞凤舞 、 望子成龙 等成语。在西方文化中,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流

限制150内