翻译中的规划与异化处理,应用语言学论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译中的规划与异化处理,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的规划与异化处理,应用语言学论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译中的规划与异化处理,应用语言学论文众所周知,语言是文化的载体,是跨文化交际最主要的手段。在跨文化交际经过中,怎样处理具有鲜明文化特色的词语成为翻译的一大难题。翻译不仅牵涉两种语言之间的转换,也牵涉两种不同文化之间的沟通。不同的民族由于生活环境、民族历史、宗教信仰、生活方式以及地理环境的差异不同,在漫长的历史发展经过中构成了各自民族的文化特性。 在翻译文化负载词翻译时,归化与异化是一对常见的矛盾处理方式方法,而它们之间的论争,可谓来历已久。有人主张 保持原文的异国情调 ,有人则追求 译笔的地道 。 一、翻译的本质 文化传播活动 翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族和国家之
2、间相互沟通、沟通、学习和借鉴不可或缺的手段。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的沟通主要是通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本质是释义,是意义的转换。翻译的根本任务是准确而恰当地传达原语文化在语言、文化和诗学方面的陌生性,以便为目的语文化所吸收和接纳,进而促进异质文化之间的沟通和互补。164当今世界,随着国际沟通的日益频繁,作为翻译的策略且又与文化严密相连的归化和异化的取舍,应以翻译的本质 促进文化沟通 为标准。 二、译者的责任 文化传播 既然翻译的本质是一
3、种文化传播活动,那么译者自然而然就成为两种语言和文化的传播者。译者的责任,不仅仅是将原文的语言信息在译文中得以再现,而且还应尽可能地传达原文的文化信息。所以,在处理文化负载词时,译者应时刻谨记肩负的职责: 在不影响理解的前提下尽量用异化的方式来处理原文。 除此之外,异化翻译除对各民族间的文化沟通起宏大的推动作用外,还能够丰富各民族语言。例如,正是通过英汉翻译中的异化,汉语才吸收了为数诸多形象生动的英语表示出用语,如 鳄鱼的眼泪 (crocodile tears) , 武装到牙齿 (armedto the teeth) , 伸出橄榄枝 (hold out the olive branch) 。
4、自 20 世纪 70 年代以来,翻译学者越来越重视翻译研究的文化视角。翻译不再被看做仅仅仅是一种语言活动,而且也是一种跨文化的交际活动。23Hatim 和 Mason 以为, 译者不仅要具有双语能力,而且要具有双文化的视野 。称职的译者应是文化中介者,其职责是 促进不同语言和文化的个人或群体之间的沟通、理解和行动 。317总之,译者不仅仅是文化传播的使者,也是丰富各民族语言的催化剂。因而,译者必须记住,他们对读者来讲既有服务的义务,又有引导的责任。作为文化沟通的使者,译者应该在促进各民族间文化传播与融合中发挥更大的作用。 三、翻译中的归化与异化 归化与异化可看做是直译与意译的概念延伸,但又不完
5、全等同于直译和意译。作为翻译的基本方式方法,直译意译是针对译出语和译入语两种语言的不同构造和特点提出来的,讨论的重点是形式和内容的关系问题,属于语言转换层次。异化归化作为文化转向的产物,不仅表如今语言形式方面上,而且也表如今文化内容的层面上,换言之,异化归化是将语言层次的讨论上升到文化、诗学和政治的层面来认识和讨论的。463在中国,归化与异化之争远可溯源到汉代fo经翻译时期的 文质 之争,近则追溯到民国时期以鲁迅和梁实秋为代表的 硬译 与 顺译 之争。在西方,归化与异化之争远可追溯到古罗马时期 Cicero,Horace 和 St Jerome 等人论及的word for word trans
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内