《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《经济学人》中的中国特色词汇的来源与翻译,英语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 (经济学人)中的中国特色词汇的来源与翻译,英语论文随着中国经济实力的不断加强,越来越多的外国媒体开场将目光投向中国。近年来,中国稳固了其经济基础,在国际舞台上有了更大的影响力和话语权,外媒也逐步改变了对中国以往刻板的看法。同时,也要归功于无数翻译家和学者的努力工作,传达中国的信息愈加地准确和及时。更重要的是,人们通过这些媒体的报道,愈加了解了中国,中国文化也渐渐推向世界。提到报道中国,如何翻译不同文化背景的词语是个难题,十分是网络上出现的新词。本文将给出(经济学人杂志中详细的中华特点词汇翻译实例并分析其翻译方式方法,讨论今后应该怎样更准确地报道中国新闻的方式方法。 二、(经济学人中的中华特点
2、词汇的来源 近三十年来,世界见证了中国经济的高速发展和繁荣,经济、政治、文化、网络等各领域的发展变化以及对中国某些固有传统文化的尊崇使得很多具有中华特点的新词和表示出应运而生,如共同富有、八荣八耻、山寨、元宵节等。(经济学人中的中国词汇能够被粗略地分为四类:经济发展中的新词、与政治有关的新词、中国网民创造的网络新词、与中国传统文化有关的词语表示出。 三、(经济学人中的中华特点词汇翻译分析 1.翻译原则-归化和异化。美国着名翻译理论学家Lawrence Venuti1995提出归化和异化这对翻译术语。归化和异化是翻译中的基本技巧,都以文化为导向。归化是要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采
3、取目的语读者所习惯的表示出方式来传达原文的内容。异化是 译者尽可能不去打搅作者,让读者向作者靠拢 ,在翻译上要求译者以目的语文化为归宿。异化最主要的目的是尽可能地保存异域元素,这也是(经济学人报道中国的原则之一。(经济学人里有关中华特点词汇的翻译更多地应用异化而非归化。 2.翻译方式方法。 1音译。音译指翻译行为或产物,用另一种语言的字母来表示出某种语言,用另一种语言或系统的特点书写一个词或者文章Baker,2004。对于大多数名称,包括地点、机构、城市、道路、报刊杂志和书籍名称的翻译,一般都采用此方式方法。 2直译。直译指保持原文内容,包括句子构造、词语的意思、本来的修辞等。直译将句子视作最
4、基本的单位,同时将整篇文章纳入考量范围Munday,2001。直译多用于存在文化空缺和词汇空缺的情况,在英语中没有相对应的概念和词汇。实例选取如下: Harmonious society 意指 和谐社会 . 和谐社会 是由人民代表大会在步入21世纪时提出的概念,它指民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安宁有序、人与自然和谐相处的社会。尽管在英文中没有对应的词汇,但读者仍能从 Harmonious 这个词的释义来了解 和谐社会 的大概意思。另外,这种表示出采用了非常标准的英文格式:形容词+名词,所以无论在语义上还是技术上,这个翻译都是准确的。 3意译。意译无需拘泥于原文的形式,如句子构造、原
5、作意义和原文修辞。但意译并不意味着非要对原文进行加减。意译的重点在于译出自然流畅的目的语,而非尽力保存源语的特征。由于文化差异,也为了让读者更容易理解,译者倾向于将意译作为首要选择。实例选取如下: commercialization of education 意指 教育产业化 .事实上,产业化的替代词不是 commercialization 而是 industrialization . commer-cialization 指不择手段地 利用 牟利,商业化; industrialization 使工业化。单词释义来自(牛津高阶词典。(经济学人选择 commercialization 的原因是前
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内