提高意大利语公证书翻译质量策略研究,意大利语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《提高意大利语公证书翻译质量策略研究,意大利语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《提高意大利语公证书翻译质量策略研究,意大利语论文.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、提高意大利语公证书翻译质量策略研究,意大利语论文内容摘要:公证书的意大利语翻译不同于一般的书面翻译, 前者的翻译质量将直接影响学生申请出国签证的进程。本文写作原因是, 笔者在审核赴意大利留学学生预注册材料时发现一系列公证书翻译问题。笔者整理分析这些问题, 并提出针对提高公证书意大利语翻译水平的相关策略。 本文关键词语:公证书; 意大利语; 翻译; 问题研究; 公证书是国家公证机构依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实进行审查后, 确认其真实性、合法性的证明文书。 (江葳葳, 2018) 涉外公证是指, 我们国家公证机关依法办理的公证事项, 发往域外使用所出具的证明文书 。随着全
2、球经济一体化趋势的加强, 我们国家公民, 尤其是大、中学生出国人数与日俱增, 因而, 涉外公证的牵涉面可以谓愈来愈广, 这类公证文书牵涉面广, 难度高, 具有特殊的效力。 (曾育生, 2006) 2021年, 应意大利驻华使馆要求, 赴意学生的预注册公证书需要接受使馆诚信翻译员预审核, 而预审核通过的公证书在其翻译页会有 译文内容与中文相符 签章。作为意大利驻华使馆挑选的两位中国诚信翻译员之一, 笔者在对赴意大利学生的预注册公证书进行审核的经过中, 发现华而不实有很多书面上值得注意的问题, 并对华而不实最具代表性的问题进行分析, 期望在相关的意大利语公文翻译及写作方面提出个人的一些建议。 一、
3、意大利语公文翻译 。 公文翻译不同于一般的稿件翻译, 它是政机关、人民团体、企事业单位在公务活动中使用的, 具有法定效力和规范的书面体式。在公文翻译时要注重其严谨性和逻辑性, 这对于一般的译员而言还具有一定的困难。 (王飚, 2021) 涉外公证书翻译的主要目的, 是使公证书的使用国对被公证人的法律文件予以法定成认, 在翻译这类文书时, 译者必须在语言上做到准确严密, 在文体上做到庄重得体, 在程式上做到地道规范。 (栗长江, 2005) 意大利语的公证书翻译, 相对于英语而言难度更大, 原因大致可罗列如下: (1) 当前我们国家达致专业水准的意大利语译员人数少, 华而不实有翻译专业背景的更是
4、凤毛麟角; (2) 现有意大利语的专业词典不是很丰富, 有些专有词汇的翻译要么没有官方标准参考, 要么其实有官方标准但并未普及; (3) 由于中意两国在教育体制和文化背景方面的差异, 不少词汇在翻译时需经过特殊转译处理; (4) 国内尚未出版针对公证书翻译的意大利文参照版本, 使得很多译员无标准可依。 除此之外, 最重要的是, 公证书作为办理出国签证的必备资料, 其翻译也有处理时间上的紧迫性 很多学生在准备经过中, 由于缺乏相关经历体验, 往往为了赶在意大利驻华使馆所规定的截止日期前递交所有材料, 而忽略了其公证书翻译质量。事实上, 不符合标准的公证书翻译质量, 便是大批材料被退回并要求重译的
5、原因, 而这耗时耗力的经过难免给学生造成宏大压力和负担。 二、翻译经过中常见问题举例。 1. 常见专有名词没有根据现行参考标准来翻译。 意大利驻华使馆对公证书中的有些专有名词的翻译提供了参考标准, 华而不实, 对于学校名称的翻译, 大家需要十分注意的是, 大学名称不作意大利语翻译, 而必须参照我们国家教育部学信网学历认证报告英文版的学校名称, 把对应的大学名称英译文填入公证书的意大利文翻译件中;即使出现有的学校在其官网上英译校名与教育部学信网学历认证报告英文版不一致的情况, 翻译也必须以教育部学信网学历认证报告中的翻译作为唯一标准。这是使馆的明文规定, 可惜仍有很多学生由于没有了解清楚, 而将
6、其大学名称也一并翻译成意大利文, 使得申请资料被退回。 2. 一些专有名词翻译错误。 由于中国和意大利两国在教育体制、政治体制和文化背景等众多方面的差异, 中文中有些专有名词并没有对应的意大利语词汇。例如, 对于 专科 , 使馆给出的参考翻译为:Laurea conseguita previo ottenimento del diploma di specializzazione post-secondaria denominato Zhuanke , 但有些译件直接从字面上错误地翻译为 Laurea specializzata , 也没有表示清楚 专科 在我们国家学制中学位低于 本科 的属性
7、。对于 附属中学 , 意大利语中也没有对应的词汇作翻译标准, 但使馆给出了参照版本, 比方 郑州大学第一附属中学 则应按标准译为 Scuola media n.1 annessa all Unive rsita di Zhengzhou 。 学院的院长一职在意大利语中应翻译为 preside , 而学校的校长一职则为 rettore , 很多译件在翻译职位时忽视其对应的意大利语级别划分差异, 产生混淆而没有做到确切对应的翻译。又如, 签发证明、证书的学院机构在意大利语中应翻译为 istituto , 而不是 facolt , 由于在意大利语语境中的 facolt 并非拥有签发证明、证书等权利的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内