法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、法汉机器翻译中多义词翻译策略,应用语言学论文早在 1949 年,Weaver 发表的以(翻译为题的备忘录中就提出: 当我阅读一篇用俄语写的文章的时候,我能够讲,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符 号 编 了 码 而 已,当 我 在 阅 读 时,我 是 在 进 行 解码。 115 23这实际上就是基于信源信道思想的统计机器翻译方式方法的萌芽。近年来,随着越来越多的研究人员投入到统计机器翻译的研究中,各种统计翻译模型不断涌现,获得了不小的成功。 最近几年,机器翻译从原来的基于词的翻译逐步演变至基于短语的翻译,以及对多义词词义的选择性运用,这使得翻译的准确性和合理性都有了一定的
2、提高。但当前机器翻译主要存在下面问题: 词义选择问题、短语辨别问题、歧义消解问题、句法构造处理问题、文化因素问题、未登录词辨别的问题等等。中国数学家、语言学家周海中曾在论文(机器翻译五十年中指出的: 要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题; 单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。2328 343当前,国内市场上法语翻译软件的操作程度、翻译准确性、可读性等都不理想。大多数翻译软件的法汉互译都是以英语为中介语,这忽视了法语本身的语言特点,反而有可能增加了翻译难度。由于固然英语和法语在句法和语法上比拟类似,但英语的句法更为灵敏,而法语的句法和语法则特别严谨,歧义
3、的表示出比拟少。因而,用英语作为中介语处理法汉翻译会增加翻译难度,降低翻译质量。 如今,国外有很多机构、企业和大学都有自个的翻译实验室; 市面上也有一些大型的翻译软件,如 D j Vu,Systran 等,能够在多种语言之间进行互译。但对于同时具备复杂性与普遍性的多义词而言,在不同语境下对其词义的把握,还是现今机器翻译所需要攻克的重要难题。 一、多义词翻译的重要性 词是组成句子的要素,并且通过语法将其整合成一个完好的句子,因此词义对于一个句子的翻译来讲至关重要。多义词是法语中一种普遍现象,即一个词同时具有多种意思。 在机器翻译经过中,从多个意思中选择一个符合语境的词义,是现今机器翻译所面临的一
4、个难题。当前的机器翻译都以句中词的基本意思来翻译,而我们的翻译设想则是以语境决定词义的思想为核心,根据句子语境对词选取最合理的解释,再根据中文用词的习惯特点进行整合。这就需要我们对词的意义进行细致并且系统的研究,对词义附上详细的使用语境。 一个单词的语法功能、语义、语用等都有可能造成词的多义现象。例如单词兼类,即同一单词具有两种或两者以上词性; 单词在同一词类中,却表示出几个不相关的概念; 同一概念在不同的上下文或短语中的不同意义,等等。这些多义现象的存在,增加了翻译系统的错误率。 如在 google 在线翻译中,当输入 Le maraudeur est entrain de casser l
5、a serrure de cette porte ,谷歌在线翻译的解释为 掠夺者是要打破门的锁 ,而本句话的原意应是 小偷正要砸门锁 。maraudeur 在这里应该解释为 小偷 的意思。 再如,当输入 Ceci est simplement naturel,sans le moindre ef-fort ,谷歌在线翻译的解释为 这是很自然的,没有任何努力 ,而句子的原意为 这是种本能,不费吹灰之力 。naturel一词在这里不再解释为 自然的 ,而应为 本能的 。 有调查显示,通过 612 个法语名词短语的翻译比拟分析,就发现了 48 个名词多义引起的歧义现象,30 个生硬异常的翻译,26
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内