跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略探讨,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略探讨,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略探讨,英语论文.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略探讨,英语论文本篇论文目录导航:【】【】【】【】【】 跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略讨论 英语谚语翻译论文范文:跨文化下英语翻译时汉语谚语对对等的翻译策略讨论 内容摘要:谚语是民间流传的简练而固定的语句, 经常是用简单通俗的话反映深入的道理。其特点在于民间流传和含有明晰的哲理性, 且都具有一定的教育意义和普遍的认同性, 既能够是历史经历体验的总结, 道德规范的倡导, 可以以是前车之鉴的教训。英语和汉语中有的谚语在形式和意义上是对应的, 在翻译时可用对等的汉语谚语去翻译。 本文关键词语:跨文化; 英语谚语; 翻译; 意蕴; 作者简介: 付艳丽
2、 1981- , 女, 河南新乡人, 信阳师范学院外国语学院讲师。; 谚语 Proverb 是群众中广泛流传的现成语句。谚语是人类生活体验的累积, 但凡文化发展到一定阶段的人类社会, 在其日常生活中, 均会使用这种特殊语言。这种特殊语言, 充分地反映着人类社会的关心照顾、感受、知识、经历体验、特性。多数是人民群众长期生活和斗争经历体验的科学总结1.翻译工作者除把握两种语言外, 还应具政治文化、行为文化、道德和美学文化及经济文化等知识语言中浸透着社会意识和文化传统, 因而, 如不了解外国的文化传统, 也就不了解外国的语言文化。因而在一种语言文化中不加解释就能理解的事物, 十分是在语际转换之时,
3、若在另一种语言不加以讲明, 就容易产生可译却不可理解的问题, 而这就产生了翻译结果之可译性和可理解性的不完全相等。 一、英语谚语翻译的意蕴与特征分析 谚语虽是一句句简短的话, 但是华而不实包含了广大劳动人民的智慧, 只要准确理解其意思才能进行翻译。因而理解是翻译的前提。同时, 不完美的表示出也将成为谚语翻译的败笔。谚语的翻译不仅要保持原文的意思和风格, 还要符合译文的语言习惯, 更要简练。因而, 在准确表示出了原文的意思之后, 还要仔细推敲进行适当的修饰, 以到达通畅、优美、得体2.俗言、谚语, 是普遍流传的话, 为多数人了解、所惯用的, 在语言生活当中是最受众人欢迎的。由于义理深入, 语词简
4、明, 雅俗共赏, 尤有助于谈话的兴趣, 每一句俗话、谚语, 都会博得群众的认同。谚语是人类于各时期所累积下来的实际观察以及日常经历体验的成果, 为了便于保存和传达, 乃自然地以一种具有意识、简短、平衡、和谐、机灵诸特征性的便于记忆的语言表示出出来, 以作为人类推理、交往以及行动时候的一种标准。 有时, 英语谚语在汉语中无法找到对等的谚语表示出法, 采用直译法又不能表示出其真正的含义, 就只能根据英语谚语的主要意思进行翻译, 这时, 原语中的词性、词义、构造等概念性因素难免需要做些调整和引申。这里的意译转换法即指这样的情况。当然, 前面对等翻译法在某种意义上讲, 也是意译转换翻译方式方法的一种。
5、不同的是:对等翻译法强调了谚语形式和表示出效果的对等, 而意译转换法侧重谚语本身含义的转换和引申3. 二、跨文化语境下英语谚语翻译的策略 一 对等套用翻译法 谚语是集人类实际经历体验之结果, 发展为美丽俏皮的扼要言词, 于日常谈话中能够公然使用, 藉以增加发言者论点的理由或效力, 而规定凡人的行为, 或事件之当否的人人口头上常讲的一种短语。促使不同语言可译的一个重要前提是, 由于语言本身是开放的, 它就像一个宏大的海绵体, 随时吸收新的信息和新的文化沟通, 同时, 也让它在不同民族里逐步地进行文化、融合, 产生其语言的影响力。 比方, A friend in need is a friend
6、indeed. 患难见真情。 Birds of a feather flock together. 物以类聚, 人以群分。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 Never too old to learn, never too late to turn. 亡羊补牢, 为时未晚 .Good for good is natural, good for evil is manly. 以德报德是常理, 以德报怨大丈夫。 He laughs best who laughs last. 谁笑到最后, 谁笑得最好。 Like father, like son. 有其父必有其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内