《莫言小说在俄罗斯的译介与研究情况,现当代文学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莫言小说在俄罗斯的译介与研究情况,现当代文学论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、莫言小说在俄罗斯的译介与研究情况,现当代文学论文2020 年 10 月 11 日,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这迅速激起从来有诺贝尔情结的俄罗斯对莫言的关注。莫言在西方世界一直享有盛誉,而在俄罗斯,则是一夜成名。但由于总体译介的延期与滞后,俄罗斯学界关于莫言作品的学术性相关研究寥寥无几。本文将梳理莫言作品在俄罗斯的译介与研究情况,试图描绘莫言作品在俄罗斯传播的整体图景。 1 莫言作品在俄罗斯的译介 莫言在英、德、法等西方国家备受欢迎,而在俄罗斯则是声名寂寥。在 2020 年获诺奖之前,俄罗斯不存在任何一部莫言作品的全译本,只要几部作品被部分译成俄语: 如短篇小讲(姑妈的宝刀( -
2、,长篇小讲(红高粱家族( 的节选。2007 年,由德米特里 马雅茨基翻译的中国小讲选集(红云(出版,华而不实收录了莫言部分短篇小讲和长篇小讲节选。2007 年 4 月号俄文版(花花公子杂志刊载了由叶果夫翻译的(酒国的俄译片段。2020 年年初,由国家汉办主办的综合类文化杂志(孔子学院( ,中俄对照版2020 年俄语全译本(变(在俄罗斯面世,初次发行 3000册。也许是由于版权问题,此次的出版社已换做埃克斯莫出版社(,译者是娜塔莉亚 弗拉索娃。 通过上述对现存俄译本的梳理,笔者发现莫言在俄罗斯的译介有下面特点: 1译作数量偏少。自莫言上世纪 80 年代初开场创作至今,仅有 3 部作品被译成俄语。
3、而 至今已有 19 部作品被译成法语、15 部作品被译成越南语、13 部作品被译成日语、10 部作品被译成英语 濮丽雅 2020:10。相比而言,俄语译作的数量是偏少的。 2译介周期漫长。莫言的(酒国、(丰乳肥臀及(变分别完成于 1992、1995、2018 年,但其作品被译介到俄罗斯才是近两年的事。尤其是前两部长篇小讲作品,在其发表了漫长的二十余年后才被引进俄罗斯,译介周期特别漫长。 3翻译及出版速度惊人。相比莫言在西方的译介之旅,俄罗斯一年出版一本俄译本的速度是特别惊人的,大有后来居上之势。莫言作品在俄罗斯的迅速传播为我们国家现现代作家 走出去 提供了有益的借鉴经历体验。 2 莫言作品在俄
4、罗斯的研究 获诺奖前的莫言在俄罗斯声名寂寥,获诺奖后的莫言一夜成名。值得一提的是,诺奖之后,俄罗斯建立了莫言的个人网页,专门介绍莫言,传播其作品,该网页还分享了众多关于莫言及其作品的难得珍贵的照片和视频资料。但与其他国家的译介相比,如日本 1992 年、美国 1993年便开场出版莫言的作品,俄罗斯由于总体译介的延期与滞后,对莫言的相关研究现在状况并不是很乐观,俄罗斯学界关于莫言及其作品的文章寥寥无几,情况在获诺奖后虽有所改善,但仍以媒体的报道为主,并不存在关于莫言的专门着作,学术性研究文章多来自研究中国文学的俄罗斯汉学家,研究圈子窄小。俄罗斯现有的关于莫言的文章主要有下面几种切入角度: 2.1
5、 对莫言获诺奖的报道及作者生平、作品的综合性介绍。 (消息报在莫言获诺奖当天,刊登(莫言获得诺贝尔文学奖( 一文,报道了莫言获诺奖的消息,介绍了他的基本情况,强调这是首位中国作家获得此荣誉。类似的文章还有 . 的 (诺贝尔文学奖得主 作家莫言( ,. 与 合写的(伟大的中国作家莫言的生平与创作( 。值得一提的是,由萨哈林大学图书馆编辑的(2020年 诺 贝 尔 文 学 奖( 2020 在翔实的资料上系统地梳理了莫言的创作生涯,具体地介绍了主要作品的基本内容,引用了俄罗斯现有的众多关于莫言的报道及研究,图文并茂,能够讲是研究莫言的入门手册。. 的(谁是莫言同志?(Who is ?除了对莫言的基本
6、介绍外,还指出了中国对诺奖的矛盾态度: 一方面因诺奖授予如高行健等具有明显反华倾向的人而抨击诺奖,怀疑诺奖的客观性;另一方面,一直渴望中国作家获诺奖青睐 。该文作者对莫言及叶果夫赞扬有加,以为莫言使俄罗斯读者了解真正的中国。但同时对莫言及中国文学在俄罗斯的声名寂寥而遗憾。阿尔乔姆 日丹诺夫的(莫言在俄掀起中国文学热借获奖的契机介绍莫言的俄译情况,进而介绍中国现代文学的俄译情况。文章指出, 石油管道已经铺设完成,如今该是打开了解中国窗口和大门的时候了 。 2.2 讨论俄罗斯文学、作家及国外文学、作家对莫言的影响及其互相比拟 . 是少数在获诺奖之前就关注莫言的俄罗斯学者之一,她的(福克纳对莫言创作
7、的影响( 发表在 2018 年,着重分析了莫言与福克纳创作的共同点,以为 受福克纳创造一个自个的文学王国启发,莫言也要将 高密东北乡 安顿在世界文学的疆域上 。除此之外,文章以为莫言与福克纳一样不惧揭示丑恶,两人作品中常出现恶的狂欢,都倾向于从描写详细的人物事件入手,最后上升到全人类的普世问题。2018 年 . 又发表(莫言作品中的魔幻现实主义( 一文,以为 莫言在拉美魔幻主义的影响下,结合中国传统文化,创造出唯一无二的东方魔幻主义 . 的(中国农民、中国获得诺贝尔奖( 回忆了他与莫言在北京的一次会议上相遇的印象: 那时的他看起来像一位农民,很难和获诺贝尔文学奖的大作家联络起来 。在文章中他批
8、判俄罗斯学界喜欢将莫言与西方的卡夫卡、福克纳等人相比,却有意忽略莫言与俄罗斯文化的关系。他以为莫言从小阅读普希金,并屡次表示自个最喜欢的作家是肖洛霍夫,而且莫言本人拥有苏式的人生经历,能够讲,他是备受俄罗斯影响的,应将莫言与更多的俄罗斯作家作比拟。. 的(当代主义对中国 新 时 期 文 学 的 影 响( 在总体讨论当代主义对中国新时期文学影响时,将莫言纳入其研究范围。 2.3 对(酒国等详细作品的解读 (酒国是俄罗斯读者真正接触到莫言的幅如此浩大、内容如此复杂的汉语作品译成俄语? 作者之后在文中对这个问题进行了回答,他以为译者叶果夫通过在译本中参加大量的注释,以尽量消除中俄两国读者间的文化差异
9、,翻译的质量能够讲是非常高 。 . 的 (酒国与肉孩( 分析了(酒国的两条故事线,试图探究作品的象征意义、思想价值,并表示出了自个的独特见解: 肉孩被吃并不奇怪。有一天,没被吃的肉孩会长大,他们会吃其他的肉孩。而被残忍杀掉的驴子的事实则更令人震撼。这些驴子不像肉孩,他们始终是社会的弱者,等待他们的永远是 被吃 的事实,而这正是社会令人哀伤痛苦的地方。 3 结束语 通过上文对莫言作品在俄罗斯的译介与研究情况的初步介绍,不难看出,一方面,可喜的是,2020 年后莫言作品的译介情况有所改善,还曾一度引起了俄罗斯媒体的普遍关注,莫言作品已经迈出了走进俄罗斯的第一步;但另一方面,可惜的是,莫言作品的译介与研究现在状况仍不尽如人意,主要表如今译作数量较少,研究范围窄小,相应的作品解读、学术性研究寥寥无几,乏善可陈。这与莫言在世界各国引起的研究热潮、与中国文化走向世界的需求是极不相符的,也反映了现代中国文学在俄罗斯的尴尬传播图景。莫言乃至中国文学要真正走向俄罗斯还需要一段较长的时间。 以下为参考文献 1 濮丽雅.莫言作品在英语世界的译介D.上海:上海外国语大学,2020. 2 王树福.遥远的与陌生的:俄罗斯人眼中的莫言N.中华读书报,2020-01-02. 3 . J. -,2018(8). 4 . J. ,2018(8).
限制150内