《认知语境下杜诗《春望》的原文与译文解读,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知语境下杜诗《春望》的原文与译文解读,英语论文.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、认知语境下杜诗(春望)的原文与译文解读,英语论文体验是无处不在的。 人类社会的发展与进步史就是人类的一部体验史。 翻译活动就像人类从事其他一切体验活动一样也是一种体验,是一种译者对于原文本所牵涉到的方方面面的一种体验,它要遭到所处环境的影响和制约。 本文试图从认知语言学的基本观点出发,来解读杜甫(春望的七种英译本。 2 语境与认知语境 近年来,随着对语言的动态性与多样性研究的不断深切进入,语境的研究已经浸透到语言学的各个领域,成为几乎所有与语言有关的学科的研究热门。 语境这一概念最初是由马林洛夫斯基在1923 年提出来的。 马氏将语境分为文化语境话者生活于华而不实的社会文化和情景语境指言语行为
2、发生时的详细语境。 关于语境的阐述还有下面几种观点。 Lyons 以为语境是一个理论概念, 构成语境的各种因素是语言学家从详细的情景中抽象出来的,这些因素对语言活动的介入者所产生的影响系统地决定了话语的形式、话语的适宜性或话语的意义。Searle 把语境定义为对理解话语所必须的一组背景假设。Levinson 指出, 语境指的不是话语的实际情景,而是所选择的在文化和语言上与产生和理解话语有关的那些特征。Sperber Wilson 则以为语境是一种心理建构,是听话人所作的假设的一个子集。 国内语言学界对语境也有多种理解:钱冠连以为 语境是指言语行为赖以表现的物质和社会环境。 何兆熊以为 对语境最
3、狭隘的理解是把它理解成上下文,即一句句子在更大的语言段落中所处的位置。 从上述的这几种观点,我们能够了解到语境本身就是一个复杂的系统。 随着认知科学和认知语言学的兴起与发展, 人们也开场关注认知语境。 认知语境cognitive context是从认知的角度来讨论语境,是语境研究的新视角。 关于认知语境的构成,比拟典型的有:何自然1997以为认知语境由三种信息组成,即逻辑信息、百科信息和词语信息;熊学亮 1999以为认知语境是语用者通过经历体验把有关的详细语境内在化、构造化后变成的构造单位和关系。 比方我们提到任何一个事物时,事物的信息不是储存在大脑的某个特定的地方,而是事体内在化了的特征储存
4、在了大脑的不同区域。 比方讲西瓜,它有如下特征:它是一种浆果,果肉水分很多,它具有甜味,人们吃它的果肉等等。 当提到西瓜的时候,这些特征相互连接,相互激活,进而构成了人们对西瓜的一般认识。 同时,人类的知识也是被构造化了的一种系统。 比方去肯德基,你就要知道首先得挑选食物,然后要排队、付钱、找钱、拿取食物等等一系列活动。 所以讲认知语境是一种内在化,构造化了的知识构造,它将在人们认识世界和理解世界的经过中发挥作用。 3 认知语境的功能机制 人类的语言是有局限性的。在理解话语/文本的经过中, 认知因素起着重要的作用。 胡霞2004将认知语境的特征概括为 :完形性 、人本性和动态性。认知语境的建构
5、能使读者对话语/文本有更清楚更深层次的理解和认识。 认知语境并不是有些学者所以为的虚无飘渺、 无边无际、捉摸不定的一个大杂烩。 首先,认知语境在内在化、构造化之后遭到阐述认识域的制约,下面借用 Langacker1987的图形 如此图 1 和图 2 所示来简单阐述认识域。通过对一组学生30 人的调查发现,100的学生以为图 1 中被加黑的部分是一段弧线,而只要 57的学生以为图 2 也是一段弧。 详细数据见下表【表】 就此我们用认知语言学关于认知域的理论做出解释:图 1 中的圆被以为是该段弧线的直接域,而图 2 的直接域为方框,它远离了该段弧线。所以绝大多数人们不会将其认定为弧线。 就此,我们
6、以为研究认知语境首先要确定认知域。【图1-2】 解析文学作品时,认知语境的机制在于对文本所缺省的信息进行补充和完善。 以诗歌为例,众所周知诗歌的最大特征是以最精炼的语言表示出丰富而强烈的感情。 读者面对一首短短的小诗,假如脱离认知语境,要全面正确的理解诗歌则相当困难。 假如脱离了认知语境,理解诸如 国破山河在,城春草木深 的诗句时就要严格把握认知语境及其认知域。 假如不能正确认识到这一点,在欣赏诗句时可能就会出现 Face-Vase 的认知困惑。 进而理解上都会产生费事更不用讲翻译了。 所以我们主张翻译的好的译文。【图3】 再如以下图所示,假如读者脱离认知语境去解读诗歌文本, 那么他得到的信息
7、就是不完好的,是缺省的信息。 如此图 4 所示,中间的圆所缺省部分就需要我们运用在认知语境的基础上的推理来完成。 例如,杜甫的名诗(春望,作于唐代安史之乱期间, 该诗深深地表示出了诗人忧国忧民,痛惜大好河山的心情。 所以应将杜甫热爱祖国的大好河山,为祖国大好河山遭到战争的蹂躏而感到心痛之情作为认知域去解读这首诗。 下面用笔者收集到的杜诗(春望的七种译本对 认知语境的匹配 进行分析。【图4】 4 认知语境下的原文与译文 上面我们提到,中国古代诗词语言精炼而生动。诗人往往捉住典型的动作或者特殊的事物,用简短的文字便能造就出一个生动形象的意境。 意象是诗歌的灵魂,没有意象就没有诗歌。古人以诗言志,诗
8、人运用各种表现手法,旨在表示出阐发作者思想的同时构建了一定的意境。 杜甫作为唐代着名诗人,留下名篇无数。 杜甫中年以前遨游吴越齐赵, 中年后流离陇蜀荆楚,足迹遍天下。 祖国的大好河山不仅给诗人提供了写作素材,更加强了他对祖国的热爱。 唐肃宗至德元载公元 756 年 6 月,安史叛军攻下长安都城。 7 月, 杜甫听到唐肃宗在灵武即位的消息,便把家小安置在鄜州的羌村,去投奔唐肃宗。 途中为叛军俘获,带到长安。 因他官卑职微,未被囚禁,但他却被羁困在长安城里。 (春望写于次年757 年3 月。 这是一首伤感时事怀念家人的名篇。 全诗如下: 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心! 烽火连三
9、月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 这首诗仅有四十字,然而就是这短短的小诗却蕴涵的诗人真诚的情感。 我们不防用认知框架下的语言机制来对我们所收集到的该诗的七种译本进行解读。 这七个译本分别是吴钧陶译本简称 A 译 ,Florance Ayscouth 译本 简称 B译,许渊冲译本简称 C 译,徐忠杰译本简称 D 译,文殊译本简称 E 译,孙大雨译本简称 F 译,张廷琛译本简称 G 译。 首联:国破山河在,城春草木深。 开篇即写诗人春望所见:国都陷落,城池荒芜,固然山河还是那样,可是杂草遍地。 一个 破 字,使人触目惊心,继而一个 深 字,令人满目凄然。 诗人在这里明为写景,实为抒发感情
10、,寄情于物,托感于景,为全诗创造了气氛。 A 译运用动词 crumble 生动地描绘了国家的破败,但用 scramble 来翻译对 深 字还有待商榷;C 译用了 war-torn 这个名词动用的短语,生动地再现了 破 字。 除此之外,译者还用 unquiet 来为读者补充信息,使读者更容易感遭到国破家亡的动乱不安;D 译用 lack of care 则表示出出了作者对所草木无人照料而杂草丛生的悲叹;E 译中的shatter 描绘叙述了一个满目疮痍的国家,但是 deep 一词同样没有表现出作者的本意。 以上看出,这一组译文较好地反映了作者的意图,也基本到达了语境匹配的原则的要求。 但是,下一组译
11、文没有较好地理解诗歌的特点和反映作者的意图。 B 译用 destroy 直接勾画出了这个遭受毁坏的国度,显得过于直白;用 thick 来描绘草木,给读者传达的信息则是,草木长得枝繁叶茂仿佛有欣欣向荣之嫌,因此没能表示出出作者所悲叹草木无人照料而杂草丛生的样子;F 译文很押韵,但是同样没有表现出生灵涂炭的意境;G 译用 flourish也没有表示出出作者对所草木无人照料而杂草丛生的悲叹。 综上所述,我们得出,在评价译文质量时,语境匹配至少是一个考虑的因素。 再看颔联 感时花溅泪,恨别鸟惊心! 初看这句,人们或许会觉得很难理解,花怎么会溅泪,鸟怎么会惊心? 钱敏汝以为这其实是一种主客一体的境界。
12、我们国家历史上的众多作家和诗人都曾有过名言述及这种主客一体,物我两忘的境界。 真可谓人看花,花看人。 中国诗人自古以来以整个世界作为自个的对象,他们把自个融入世界,使自个成为世界的一部分,与自然构成一种亲和的关系。 诚然,诗人看到满目疮痍的国度,悲伤不已,感伤而落泪。 人感时,人见花儿而人溅泪;人恨别,人闻鸟鸣而人心惊。 绝大多数的译文遵循诗人的表示出方式将花儿和鸟拟人化。 假如花儿都感动得掉泪,鸟儿也撕心裂肺地哀鸣,那么在这样一个凄凉的意境里,人们能够轻易探寻出诗人的内心是何等的痛苦。 A 译 Blossoms invite my tears as in wild timesthey blo
13、om; The flitting birds stir my heart as I mparted from home. 此处译者点明诗人由于离别家乡而思乡心切, 所以看见花儿和飞鸟而不禁落泪, 生动地刻画出了诗人当时的心情;B 译 Emo-tion, fitting to the season; flowers bring a rush oftears; I hate being cut apart; the songs of birdsquicken my heart. 显然在这个译文中译者没有很好的构建认知语境。 但是需要指出的是 flowersbring a rush of tears
14、 此处用得不妥 ,没有构成主客一体的意境;C 译 Grieved o er the years, flow-ers are moved to tears. Homes cut apart, birds crywith broken heart. 和 D 译 Current affairs are en-tailing distress and fears. The sight of followers isenough to bring up my tears. 以及 F 译 Aggrievedby the times events, On flowers I shed my tears;Wi
15、th regrets for enforced partings, The birds songs stir up my fears. 将时局表如今译诗中能帮助读者构建一个认知语境:时局混乱,民不聊生,在这样的环境下,再美的花也会使人伤感落泪。 E 译 Feeling the times, flowers draw tears;Hating separation, birds alarm the heart.此处没有表现出诗人的心情, 鸟惊心 暗指诗人痛心于满目疮痍的国度, 而不是由于鸟鸣而警觉之意;G译 Troubled by the times - flowers bring tears;
16、Dreading parting birds startle the soul.将花儿和鸟儿拟人化, 但笔者以为应当将诗人也融入诗中,而不仅仅仅是就诗译诗。 颈联 烽火连三月,家书抵万金。 自安史之乱以来,烽火使得乡信断,直到如今春深三月,战火仍连续不断。 诗人期盼家中亲人的消息,这时的一封家信真是胜过万金。 家书抵万金,写出了消息隔绝久盼消息线索时不至时的迫切心情,这是人人心中所有的想法,很自然的引起共鸣,因此成为千古传诵的名句。 这句诗中有一个鲜明的对照:烽火连天的战争,和平静祥和的家园。 此处的 万金 是一个夸大的用法。 我们国家古代诗人在诗中常用夸大的手法表示出丰富的情感。 例如 飞流
17、直下三千尺,疑是银河落九天。 白发三千丈,缘愁是个长。 等等诗人运用 三月 刻化出他对战争的仇恨,无休止的战争使得民不聊生。 此处的三月并非真的表示战争持续了三个月,所以在读者的认知的语境里,对 三月 的理解应该是数月,一个很长的时间段。 同样, 万金 突出的是人们这里不仅仅指诗人自个,还指当时所有思恋家乡的人们对家的渴望,渴望得悉来自家里的信息。 下面我们来看看对这句诗的译文。 B 译 Beacon fires burn incessantly; theirflames connect this third moon with that of lastyear. A letter from
18、home would be worth the thou-sand ounces of gold 该译文在处理 三月 时用了this third moon,这样会给读者更多自由空间去想象战争延续的时间,进而体会到战争给人们造成的伤害。 同样,这里 ten thousand ounces of gold 而不用 ten 加以限定更能突出家书无价的意境;C 译 The beacon fire has gone higher and higher;Words form household are worth their weight ingold. 此处用 higher and higher 还描绘
19、叙述战火越烧越旺,表示出了人们对战争的痛恨,但又无力改变时局的悲愤之情。 用 Words 表示出家书更表示出出诗人对家人的轻柔话语的思恋,思乡之情跃然纸上;F译 Midst flares of war for three moons, Home let-ters seem a huge sum.直接将家书和 a huge sum 一大笔钱并不能表示出出家书抵万金的价值。A 译 For three months the beacon fires soarand burn the skies A family letter is worth tenthousand gold in price 该译
20、文生动地刻化了战火纷飞的情景,只字不提战争,而从 beacon fires 着手。 战火结合 soar and burn 给我们描绘了一个火光冲天的战场。 但是将三月直译为 three months,在一定程度上会影响读者对原诗的理解;D 译Three months of bloody war has held up the mail.A note from home is worth ten thousand gold tael. 该译文直接用 bloody war 刻画出血淋淋的战争场面, 显得过于直白, 没有给读者想象空间;E 译Beacon fires three months run
21、ning, A letter fromhome worth ten thousand in gold 将三月译为 threemonths 制约了读者的认知语境构建,而有悖于诗人 的 初 衷 ;G 译 With turmoil of battle threemonths on end, A letter from home is worth a for-tune in gold.用 battle 来直白地表现中国古代的战争显然不如 beacon fires 贴切。 烽火是中国古代战争的一大特点, battle 不能帮助读者构建古代烽火连天的认知语境。 尾联 白头搔更短,浑欲不胜簪。 烽火遍地,民
22、不聊生,然而家信又不通,诗人想念远方的亲人,眼望面前的凄惨景象,不觉于极无聊耐之际,搔首踌躇,顿觉稀疏短发几不胜簪。 白发为国愁思乡所致,搔则是想要解愁的动作,更短可见愁的程度。 这样,在国破家亡,离乱伤痛之外,又叹息衰老,则更增一层哀伤痛苦。 A 译 I scratch my head and my grey hair hasgrown too thin, It seems to beat the weight of thejade clasp and pin. 此处用 beat 没有表示出 浑欲不胜簪 的意境。 除此之外,由于缺乏认知语境,读者或许不大了解簪为何物;B 译 I scratc
23、h my whitehead; the hair is shorter than ever; It is matted ;Ishould like to knot it. But cannot succeed inthrusting through the jade hair-pin.人在非常忧愁时会脱发进而头发变得更少,而不是译文中表示出的 hair is shorter than ever ,所以这里没有更贴切地表示出出诗人的忧愁。 但译者通过用 thrusting则能够帮读者建立起一个认知语境;C 译 I can-not bear to scratch my grizzling hair
24、; It grows toothin to hold a light hair-pin.译者运用 light 很好地将头发于发簪构成对照,刻画出了诗人无尽的忧愁。 D 译 From being scratched, my white hair be-comes so thin that there remains no anchorage fora pin.和 E 译 White hairs, fewer for the scratching,Soon too few to hold a hairpin up. 以 及 G 译Scratching these white locks makes
25、 them eventhinner; As it is, they can barely hold a pin.都过于直白地表示出了作者的意图,这样就没有译出作者的蕴涵意义, 也就是讲建构了一个太简单的语境, 使译文在读者大脑中建构的语境简单化,进而使得语境没有能实现匹配。 前面讲到我们国家古代诗歌有主客一体的表示出形式。 固然在原诗里面没有出现诗人自个,但我们在认知语境里能够肯定该诗是是诗人对时局,对家庭,对将来的独白。 所以在译文中假如缺省了诗人的身影就不大妥当。 应将诗人融入译文中。 F 译 Mine hoary hair s scratched so thin, Thishairpin
26、 would slip through the thrum. 译者用 slip,thrum 生动地为读者刻画出诗人由于忧愁使得头发变得稀疏。 通过对以上七种译本的解读,我们发现译诗和解读诗都是认知的经过。 只要在认知语境中,读者才能通过译诗比拟全面、 深切进入地理解原诗。当然译文好坏与译者和读者的文化知识也密切相关。 正如奈达所讲: 人们通常以为译者必须精通两种语言知识,但这是远远不够的,要成为一个称职的译者,他必须熟悉两国文化,读懂字里行间的意义,必须能感悟到原语所遗留下来的意义,并意识到这种隐含意义该不该保存。 5 结束语 翻译活动和语言一样具有体验性,这是本文的出发点。 就此,我们对一种
27、译本进行评价时,我们要首先考虑认知语境及其原文和译文所能够在读者心目中构建起来的认知语境的匹配程度来对译本进行评价。原古诗作者、古诗译者和译语读者的认知语境的匹配是决定翻译成败的重要因素。 以下为参考文献: 1 戚雨村.当代语言学的特点与发展趋势M.上海:上海外语教育出版社,1997:106. 2 Lyons,J.Semantics.Vol.2M.Cambridge: Cambridge University Press,1977:572. 3 Ungerer, F. H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive LinguisticsM.Beijing: Foregin Language Teaching and ResearchPress,2001:45. 4 Levinson, S. PragmaticsM.Cambridge University Press, 1983:22. 5 Sperber, D. D. Wilson. Relevance: Communication and CognitionM.Oxford:Basil Blackwell,1986:15. 6 钱冠连.汉语文化语用学M.北京:清华大学出版社,1997:13.
限制150内