商务俄语翻译的原则、问题及技巧,俄语论文.docx
《商务俄语翻译的原则、问题及技巧,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务俄语翻译的原则、问题及技巧,俄语论文.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务俄语翻译的原则、问题及技巧,俄语论文内容摘要:俄罗斯作为我们国家的第一大邻国,最近几年双方增加了很多沟通时机,并扩大了合作范围,这就需要培养大量的商务俄语翻译人才。商务俄语的牵涉面主要在法律、经济、商业合同、商务信函以及清关文件等方面上,为了培养出优秀的商务俄语翻译人才,需要正确了解商务俄语的问题及原则。 本文关键词语:商务俄语; 俄语翻译; 翻译原则; 翻译技巧; 翻译是在准确、通畅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。一般来讲,其两条最大的标准为:忠实和通畅,商务俄语翻译也不例外。要想成为一名合格的翻译人员,必须把原文的信息完好而准确地表示出出来。除此之外,要想做到翻译出
2、来的句子通畅流畅,翻译者必须熟练的把握语法的特点和句子的整体构造。翻译时从文章的整体出发,并且结合正确的语法选择适宜的表示出方式,最终将原文的本来意思翻译出来。本文主要讨论分析了商务俄语翻译经过中出现的问题以及商务俄语翻译的原则,并提出合理的建议,旨在更好地提高商务俄语翻译者的翻译水平。 一、商务俄语的内涵 (一)商务俄语的概述 商务俄语并不重视语言翻译的优美生动性,但非常注重对语句和条理性的把控能力。商务俄语在对事务的详细叙事上要求较为严格,必须明确具体表现出出语句的通畅性。翻译人员在翻译经过中,也应具备文明和礼貌的品质,一个人的文化素养高低就在一定程度上决定了翻译的成功与否。翻译商务俄语的
3、工作也相对困难。一方面,翻译是一种语言的转换,需要对文章内容熟练把握,并具备绝佳的翻译技巧;另一方面,翻译人员想要进行信息的准确传递,还必须对俄语以及国际商务信息有一定的了解。比方不仅要了解本国文化,还要非常了解俄国的文化。只要感遭到两国文化以及语言之间的差异,才能在实际的翻译工作中把握更多有利的信息,在面对翻译障碍时也能迎刃而解,最终促使双方沟通的质量得到提高。 (二)商务俄语的翻译知识 由于其独特的单词、语法特征大不一样,所以商务俄语翻译跟其他语言翻译相比具有一定的特殊性。同时,商务俄语翻译属于公文事务语言翻译工作,这就对商务俄语翻译人员的技术素质提出了更高层次的要求。商务俄语的非私人性代
4、表俄语翻译质量必须到达准确化、程序化、客观化等水平。通常情况下,翻译形式分为口译和笔译两种。华而不实口译的翻译形式主要具体表现出在双方会谈和参观活动上,而笔译翻译形式主要应用于协议与合同方面。口译的历史远长于笔译,相比拟来讲口译也是最直接的翻译方式。在口译翻译方式中又分为两大类:交替传声和同声传译。华而不实根据翻译场合和目的还能够分为参观式口译、会议式口译、会谈式口译等。根据翻译方向能够分为单向口译和双向口译,华而不实同声传译往往是单向式的。 二、商务俄语翻译的原则 (一)忠实性原则 忠实性原则是指必须将翻译文章原文的相关内容以及想要表示出的信息意思用译文的方式方法表示出出来。在商务俄语翻译中
5、,由于两种语言的语法大不一样,因而翻译并不苛求语法的一致性,但要保证信息的一致性,简单来讲就是翻译前后的信息要对等。翻译人员要想做到这一点,必须对原文有一个整体的理解,明白文章所想表示出的主要意思和内涵,最终做到字面意思相对应的程度。 (二)准确性原则 这一原则主要是指翻译人员在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时,词语的选择应当准确,并且应尽可能做到概念表示出确切,物与名所指的意思正确,数字及单位精到准确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上,绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词罢了,该原则充分地具体表现出出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深入理解。 (三
6、)简洁性原则 商务俄语的简洁性原则要求文章语句清楚明晰明确,十分是翻译一些电文稿件的时候更要做到语言词句的扼要。商务俄语的翻译词语选择应以概括性词语为主,适中选择缩略词语,最终做到以最少的文字表示出出最全最清楚明晰的内容。华而不实在翻译电文稿件时,要注意下面几点:文字词语简明干练,不分段落;在文章主题思想在不影响的情况下将连词以及代词都省略掉,公文类翻译内容必须做到简洁性的翻译原则。 (四)礼貌原则 无论在商务沟通还是在商务翻译中,双方以及翻译语言都应遵循礼貌原则。商务翻译的沟通应遵循适当的社交礼仪,同时也能表示出出双方的文化修养。因而,商务俄语翻译人员在翻译工作中要做到委婉的表示出自个的建议
7、和看法,让翻译的句子语言愈加平和礼貌。通过陈述代替命令的表示出方式,会使双方沟通建立在平等的基础上,让气氛愈加和谐,人与人之间的情感愈加接近。 三、商务俄语翻译中的常见的问题分析 (一)俄语词汇翻译不专业 我们已经了解到,商务俄语属于公文事务问题。因而在翻译时也应多使用文语,使翻译出来的文章读起来愈加专业。例如 . 这一句子通常会被人们翻译成 超过合同期限就是违约行为. 这种翻译的词汇不专业,不符合商务俄语的标准。商务俄语翻译人员在将这句话翻译成汉语时,要根据自个的理解,使用恰当的词语,并且利用翻译文语,将翻译出来的词句变得言简意赅,给人以严肃认真的感觉。因而,要将上述俄语翻译成 凡违背合同规
8、定的任何期限都等同违约. 这句话最为准确。我们能够再次举例详细的讲明文语应该怎样利用。例如 :,. 通常翻译人员会翻译成 每个地方的标记要包括下面信息:名称、含有的数量和净重 翻译出来的语句明显的较为白话化,给人以不够严谨的感觉。因而,利用文语翻译所表示出出的句子为 每件商品的标识含有下面信息:品名、内含数量和净重 这个句子读起来愈加专业严谨。 (二)术语翻译用词不够准确 一般来讲,在商务俄语文件中,会出现大量的专业术语。翻译人员在翻译时能否做到术语翻译的准确,也是影响翻译整体质量的一大原因。但翻译人员在术语的用词方面,往往会存在一些问题。 1. 同义词术语的翻译用词不够准确 例如 一词在商务
9、俄语翻译中经常遇见,其具有 包装 的意思。一般翻译人员在翻译 , 这个句子中,就会翻译成 价格包含包装和标记费 ,我们能够读出句子明显的不通畅问题。造成这样原因主要是由于翻译人员没有弄清 和 的区别。由于这两个词都具有 包装 的意思,但 通常用到翻译商品内部包装上, 一般利用到商品的外部包装上。由于俄语本身具有的特殊特点,所以译者会经常分不清这两个词的区别。正确的商务翻译应表现为 价格包括包皮、包装和标记费用。 在商务俄语翻译经过中,大多数翻译人员都存在者同义词术语翻译不准确的问题。 2. 忽略常用词的专业意义 词语的意义在不同语句中的意义也大不一样。一样的,商务俄语中的词语在不同的领域也有着
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内