计算机辅助下同声传译质量的评估,应用语言学论文.docx





《计算机辅助下同声传译质量的评估,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助下同声传译质量的评估,应用语言学论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、计算机辅助下同声传译质量的评估,应用语言学论文摘 要: 随着时代的发展和科技的进步,计算机辅助翻译技术在口译领域的应用也日益增加。近日,多家公司也相继推出了计算机辅助下的同声传译技术,并且将其与传统形式下的人工翻译进行了比照。本文将从计算机辅助下同声传译的质量评估、机器翻译与人工翻译质量比对的角度进行深度分析,使读者对计算机辅助翻译产生更深切进入的了解。本文关键词语: 计算机辅助翻译; 同声传译; CAT;一、背景现在状况近年来以互联网、人工智能、大数据等为核心的新一代信息技术正在改变翻译的相貌,同时也给翻译教育带来史无前例的机遇和挑战。1多家公司相继推出了新成果,用户能够将同传软件安装到电脑
2、上。嵌入Microsoft Power Point之中就能够使用实时白话机器翻译系统。开启滚动字幕的设置,会自动生成一个二维码,使用者能够在手机上看到白话翻译的文本,屏幕也会同步显示语音辨别及机器翻译的结果。该成果的推广使用是计算机辅助在口译领域的重大成就。二、计算机辅助下同声传译质量的评估无论人工口译、机助口译,还是自动口译,在当代口译活动中,这些口译技术都发挥着使能、助能、赋能的多重作用,在译前、译中、译后多个环节为口译员提供不同形式、不同程度的帮助,如快速地获取专业领域知识,抓取语义内容摘要信息、提取专业术语知识、厘清原文逻辑关系、管理口译语言资产等。2基于对准确率及翻译效果的猜想,诸多
3、学者也进行了测试。本文将以北京语言大学高级翻译学院韩林涛教师进行的有道同传和微软同传的测评为例,从词汇、句型以及语音辨别等层面、对双语互译进行分析。一英汉翻译原文呈现:Good morning!I am Alex from Beijing Language and Culture University.Thanks for inviting me to this event to talk about how to train future translators.I think students need to practice using advanced translation soft
4、ware such as Trados,speech recognition software and many other AI technologies.第一,对于Beijing Language and Culture University的翻译,两次测试中有道同传都准确地辨别出源语,并给出正确的译文。微软同传分别译成了 北京语言学院的亚历克斯,文化大学 和 文化大学北京语言学院 ,显然有偏差。人工译员有一定的知识储备能够避免此类错误。第二,在第二次测试中,对于 Culture University.Thanks for inviting me to this event to talk
5、 about how to train future translators. 的处理,两款同传软件都在不通程度上出现了问题。有道同传将这个句子辨别成了 I m Alex from Beijing language at the coffee,the resident thanks for inviting me to disband to talk about how transceiver translators. 。由于辨别的稍差造成。微软同传没有显示辨别结果,但从它给出的译文 谢谢你邀请我参加这次活动,谈谈趋势怎样 这个角度来讲,它是将 train 辨别成了 trend 。在这一轮的测
6、试当中,有道同传和微软同传都在辨别的环节出现了不通程度的失误,或许这是由于讲话者速度加快、吐字不清楚明晰所造成的。但是人工翻译来讲即便碰到有口音的发言人,可以以根据上下文进行预测,这是机器翻译不具备的优势。第三,对于软件名称 trados 处理,讲明计算机辅助翻译下的同声传译对讲话者的发音有着很高的要求。第一次测试中,两款软件分别将其译为了 traddles 和 trudels 。开场猜想语料库中没有相关的素材,但在第二次测试中两款软件都给出了正确的翻译。这就讲明是在辨别讲话人语言经过中出现的问题,并非语料库问题。第四,对于 advanced translation software 这个词的
7、处理,有道翻译以及微软翻译给出的译文都是 最好的翻译软件 。追根溯源,造成这一现象的原因我们也不难理解,由于 advanced 这个词本身也有 最好的,先进的 的意思。诚然,无论是 最好的 还是 最新的 ,在这里都不影响听众的理解。却暴露了机器翻译的在处理译文经过中所缺少的 化境意识 。这一点也正是相比机器翻译,传统的人工翻译最具优势的一点。通常译员在听到一个句子后,首先要对源语进行 脱壳 ,借助笔记进行辅助,记下源语所要传达的意思,然后通过考虑利用目的语言组织句子,进行产出。而机器翻译只是基于大量的语料库,在双语之间进行转换,缺少考虑, 脱壳 以及 化境 处理。第五,在英译汉的第二轮测试中有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流

限制150内