旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx
《旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文【题目】【绪论】【中要构造分明,修辞手法要准确。惯于使用辞藻和修辞手段来实现情感的表示出。在将中文作品翻译成英文时候,要注意避免逐词的翻译。由于这样的翻译费时费力,同时在英语中这样的修辞是不符合他们的文化的,会让读者难以接收,产生阅读疲惫。他们的风格通常是简洁、易懂。在这个习惯基础上,进行思想和感情转达,是不错的翻译策略。例 8. 原文:人间胜景无寻处,响声溪水天上来。响水溪是天赐湖的源头,溪水是从山岩的裂隙中奔涌而出,声如瑟瑟,清脆悦耳,因而得名 响水溪 .响水溪位于五营国家森林公园的中北部,以园中园景区为起点,北至杜鹃园景区,是游人进入森林浴景
2、区和黑瞎子岭的必经之处,溪水绕山脚岩石蜿蜒而下,一路欢歌延绵 1800 米,十里木廊,云雾缭绕,山水飘逸,如同人间仙境,让人流连忘返。两涯草木丛生,蕨苔遍地,杜鹃花连片,白桦树玉立。可谓是森林公园的观林、赏水最靓丽的一条风景线。译文:Attractions in the human world can be hardly found, soundingstream is like from heaven. Xiangshui Creek is the source of Godsend Lake.The stream is rushing from the cracks of huge roc
3、ks with howling sound, clearand sweet, so it is named Xiangshui Creek . Xiangshui Creek is located in thenorth-central part of Wuying National Forest Park. It is from Garden withinGarden as the starting point, runs northward to Azalea Park area, is also theonly way people must pass to the Forest Bat
4、h and Black Bear Ridge. Stream iswinding down around the foot of the rocks singing all the way and stretches1,800 meters. There is a ten-mile wooden corridor, fog winds around. It is agraceful scenery with hills and waters like a fairyland. It makes people reluctantto go back home. Thick forest, fer
5、n moss everywhere, azalea patches, whitebirch are here and there. It is the most beautiful scenery to watch and enjoyforest and water in National Forest Park!从中不难看出,中文与英文写作的审美观不同。英文写作强调平实易懂。太多的词汇修饰,不被认可。所以在翻译景区美文的时候。对于一些成语、典故,能够去除。只要能保证本义的传达,就没必要太多的修饰语进行翻译。这愈加合适双方文化的沟通。得到英文读者的认可。三文化类比法文化借用,是借用西方文化中比
6、拟知名的人物或事件解释中国文化所特有的内容。这样做的好处能够让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行比照,增加他们的印象,产生认同感,进而更好地理解中国文化特有内容。文化借用翻译方式方法,又能够称为文化类比法、类比替换法等。这种办法能够适用于多种旅游资料的英译,如景区名称、景区介绍等。据讲周总理曾陪同外国客人观看戏剧 梁山伯与祝英台 .戏剧里包含的文化内容比拟多,外国客人难弄懂戏剧的情节。这时周总理提示翻译讲,把梁祝讲成是中国的罗密欧与朱丽叶,这样一来,外国客人明白了故事的主题思想。这是运用文化类比法的典型例子。事实上,很多中国的历史人物、重要事件和地点都要借助这种方式方法向国外介绍。比方对英国
7、的游客,可将中国的长城和英国哈德良长城相比;对日本的游客,可将中国的故宫和日本天皇宫相比;西方游客听了能够享遭到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术之美,东西方文化传统的差异有了进一步的认识。四改变词序排列和重组句式构造汉语文本主观色彩浓烈厚重,用词华美繁复的特点与英语简洁明快、直观理性的欣赏习惯不相符合,为了翻译出接近英语表示出习惯的译文,别的问题需要注意。中西方游客思维方式上也存在其固有差异不同,英美人习惯演绎法的思维形式一般特殊型、直线型,东方人习惯归纳法的思维形式问题解决型、螺旋型。这一点,译者有时需要对整段汉语文字的构造重新排列,适应外国游客的阅读习惯。举例讲明:例 9 原文:相传远古的时候
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内