认知语言学识解观下的等效翻译,应用语言学论文.docx
《认知语言学识解观下的等效翻译,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知语言学识解观下的等效翻译,应用语言学论文.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、认知语言学识解观下的等效翻译,应用语言学论文寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是诸多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出 功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等 113。在对等理论的框架内,奈达强调译文和原文在意义和风格上最自然的对等;在翻译经过中 意义一定要被给予优先权 ,由于 翻译主要的目的就是复制信息。要复制信息译者就必须(在译文中)做出大量的语法和词汇的调整 112-13。其实他这里所指的意义就是信息内容,即语法规约下的编码意义。但因原语和译语不仅在语言构造和它
2、的某种超越字面意义间的规约性联络方面有着宏大的差异性,各自还受制于特定的文化的规约,所以翻译经过中很难真正实现形式和内容的同时等效。 从这一点看,奈达没能跳出片面追求形式对等和内容对等的藩篱,也没有能真正凸显翻译经过中译者的主体地位。 认知语用学的关联理论为解释翻译活动提供了很好的视角。基于关联理论的思想,格特(Gutt)提出了关联翻译理论,以为翻译活动本质是语用的、交际的,具体表现出了原文作者、译者、译文读者间的三元关系。基于此,何自然提出了语用等效的观点,即 语用翻译应该使原作和译作在语用 语 言 和 社 交 语 用 两 个 层 面 达 到 等 值 效果 2。为实现语用等效,译者在翻译时必
3、须根据语用中的代码进行推理,努力寻找语用意义,即原文作者所传递的暗含信息/交际意图。关联理论翻译观强调了译者的主体性,强调了推理的作用,这也就是讲它在一定程度上成认了翻译的认知属性,但并未揭示翻译实践经过中的多维认知特征,也就回答不了译者在推理经过中的认知机制是什么,也讲明不了原文作者的认知情状是怎样映如今译语文本中的。 基于上述分析,我们提出下面几个研究问题: 1.在认知观的视阈下,翻译活动传递的意义是什么? 2.在认知语言学的框架内,译者应该遵循什么样的翻译原则? 3.为了追求并实现等效,译者在翻译经过中又有着如何的 推理 运作机制,也就是讲实现等效的认知途径是什么?笔者拟从认知语言学的视
4、角,主要是认知语言学的识解观入手,以两首古诗及其英译本为语料进行分析,尝试对以上问题逐一做答。 二、识解观及其四个维度 何为识解?识解是指人们可用 不同方式方法认识同一事态的能力 3,是一系列 认知操作,能帮助人们从不同的选择中确定恰当构造的可能性 421。作为认知语言学的核心概念之一,识解标示着人们认知世界和组织经历体验知识的认知操作经过。识解作为一种认知能力和认知操作是 不能被灭消的,由于外部世界不仅仅在人们的头脑中刻下印记,留下一个完好的微型副本。相反,我们对外部世界的感悟是(对其进行的)一种心理构建 5。这也讲明,人在概念化外部世界的经过中带有强烈的主观性,这种主观性通过下面几个维度的
5、认知操作得以呈现。 (一)详略度 详略度就是人们 对一个场景观察或是描写的精到准确程度 423,也就是讲人们能够使用高层次范畴的概念,以概括性的方式来识解外部世界,可以以采取低层次范畴的概念来认知外部世界。 例如5:a)thing creature person female girl;b)Something was happening. Someone was doing something. A girlwas interacting with an object. Alittle girl was looking at a container. A pretty little girl
6、was examining abowl. A pretty little girl wearing ared sweater was carefully scrutinizing abeautiful porcelain bowl with a verydistinctive shape. a)中的词汇假如被讲话人或作者使用来描写同一场景的话,就会产生很多表示出不同概念意象的语句,固然这些语句的精到准确层级和详略程度有异,但是他们能够构成 一个描写同一情景但精细程度逐步变化的语言连续体 6。 b)中的句子对情景的描写因有新的语言表示出的使用而使得精到准确度逐步加深。上述例子也在一定程度上讲明听
7、话人/读者只要正确把握讲话人/作者对一个场景描绘叙述的详略层级,才能更好地理解其要表示出的真正用意。 (二)辖域 辖域就是指在描绘叙述事体的经过中,人们使用的语言表示出式所关涉的经历体验知识和被其激活的概念域配置。辖域制约着人们对于一个表示出式或一个文本准确意义的理解,由于这和个体的百科知识相关。百科知识常作为背景参照系,帮助人们去准确把握被激活的相关概念域中那些被前景化(foregrounding)的成分。例如cousin这一表示出式能够激活涵盖亲属关系网络的一个非基本认知域。只要在被激活的认知域里这一表示出式的使用者才会真正构建起cousin与所描绘叙述事件中其他相关成分的关系,所以在翻译
8、经过中,译者要结合自个对英美国家亲属关系和中国亲缘谱系的百科知识,将其相应译为 堂表兄/弟/姊/妹。 辖域总是有边界的,所以我们有时要区分在某个认知域中一个表示出式的最大辖域(maximalscope)和直接辖域(immediate scope)。最大辖域就是一个表示出式所能激活的 最大范围内的全部内容 763。直接辖域则是这个表示出式所激活的最邻近、最相关的概念。与最大辖域相对照,它是被前景化了的内容,是 舞台的表演区 。 (三)凸显 语言构造能够表现出很多不对称性,主要是由于语言使用者要凸显其注意力所聚焦的那部分而导致的。兰盖克区分了两种主要的凸显途径,即勾画(profiling)包括侧显
9、(profile)和基体(base)两 个 要 素,以 及 射 体/界 标 组 合(tranjector/landmark alignment)。 一个语言表示出能够侧显一个事体或是一种关系 766。当侧显一个事体的语言表示出用来侧显另外一个与之密切联络的事体时,就构成了转喻概念。 射体和界标构成了图形和背景的关系。当事体间的一种关系被凸显的时候,华而不实最为突出的介入者,即这种凸显关系框架中的最主要的焦点(primary focus)成份被称为射体,次级焦点的介入成份被视为界标。有着同样概念内容的语言表示出式,即便侧显事体间一样的关系,但可能表示出的意义也有所不同,这主要是人们对于射体和界标
10、做出不同选择的结果。如above和below都能够标示着两个事体间相对的垂直的空间关系,X above Y也即意味着Y below X。但是他们之间语义差异不同主要在于X和Y分别为凸显度高的图形的缘故。 (四)视角 视角就是人们对事体描绘叙述的一种角度,具体表现出了观察者和其所审视的情景之间的一种相对关系。兰盖克把观察者定义为能够理解语言表示出式意义的体验者,即讲话人和听话人。同样一个情景假如从不同的视角进行观察和描绘叙述,就会产生不同的识解意义。另外,一个语言表示出式通常激活一个最佳视点来作为它们的意义一部分。 选取的视角不同,会导致认知参照点的不同。人们为了和另一事体建立心理接触,需要首先
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内