《飘》两译本译者的适应与选择,应用语言学论文.docx





《《飘》两译本译者的适应与选择,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《飘》两译本译者的适应与选择,应用语言学论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、(飘)两译本译者的适应与选择,应用语言学论文我们国家翻译理论学者胡庚申在 2004 年出版的(翻译适应选择论一书中,将达尔文生物进化论中关于 优胜劣汰 适者生存 等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的 适应/选择 与翻译活动的众多相通之处,在这里基础上尝试构建一个能够从宏观翻译观的角度确立 译者在翻译活动中的 中心 地位 的 翻译适应选择论 。 翻译适应选择论以为, 译文的产生经过大体能够分为两个阶段: 即 自然 选择译者和 自然 选择译文。这里所讲的 自然 指的是 翻译生态环境 。 需要十分强调的是,在这
2、两个阶段中,此 自然 非彼 自然 ,即翻译生态环境已经发生了变化。而这种翻译生态环境的变化主要是由译者的身份转换带来的。 一、翻译生态环境与译者的双重身份 什么是翻译生态环境? 为什么是翻译生态环境而不是译学研究中常用的语境或者文化语境? 胡庚申在阐述翻译适应选择论时提出 翻译即适应与选择 的翻译观,翻译于是被界定为 译者适应翻译生态环境的选择活动 。之所以引入翻译生态环境这个概念,除了意图与达尔文进化论中 适应/选择 学讲相对应外,还由于在翻译经过的第二个操作阶段,译者在 接受了翻译生态环境选择的前提下,又转过来以翻译生态环境的 身份 施行最终行文的选择 。因而,翻译生态环境有别于语境和文化
3、语境。详细到一部作品的翻译经过中,译者在第一个阶段和第二个阶段中的 身份 变化无疑会影响到译者的适应方式和选择途径。 译者身份这样的变化有一定的哲学基础。根据哲学的基本原理,静止是相对的,而运动是绝对的,世界上万事万物都处在不断的变化之中,同样译者在翻译经过中承当的角色也在发生着变化。 事物总是处在运动变化之中,其主观、客观角色定位是一种相对状态 。 实际上翻译学研究通常所讲译者既是原作的读者又是译作的作者,译者既是 奴仆 ,又是 主人 ,译者既是信息 接收者 也是信息 发出者 等等,都能够反映出译者的多重身份。就 (飘在两个不同时期的译本翻译经过而言,这样的影响浸透到两名译者的整个翻译经过,
4、导致对同一原文两名译者在很多情况下都选择悬殊。二、(飘两译本译者的适应与选择。 美国女作家玛格丽特 米切尔一生唯一的一部小讲 Gone with the wind 写成于上个世纪 30 年代,小讲一经问世便曾在美国创下了一天销售五万册的销售奇迹,到 50 年代就被翻译成 40 个国家的 30多种语言。最早被译介到中国是由傅东华翻译的,题为 (飘,于 1943 年在上海出版。2018 年译林出版社也出版了由厦门大学李美华翻译的译本,书名同样翻译成 (飘。下文中笔者将就不同生态环境对译者和译文的选择分析译者身份改变对翻译经过的影响。这里, 身份改变 能够是同一译者的身份改变,也指同一原文由不同身份
5、的译者翻译。 1. 翻译生态环境对译者的选择。达尔文 自然选择 学讲的本质是任何生命体的生存和繁衍都是接受自然的选择、适应自然环境的结果。翻译适应选择论将这一基本原理运用到翻译中去后以为 译者 ( 译品) 要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配 。 那么在译文产生的第一阶段,即 自然 选择译者的阶段,译者本身尚没有成为影响其翻译选择的翻译生态环境的一部分,此时译者是怎样适应翻译生态环境,怎样接受翻译生态环境的支配呢? 分别分析傅东华和李美华在翻译第一个阶段,能够看出他们将来得及介入的翻译生态环境在他们从事翻译之前已经对他们产生了影响,直至他们后来翻译策略的选择,由此能够解释两部译作的差异
6、。 傅东华的翻译是在上个世纪40 年代的上海。彼时的上海处于日本人统治下的白色恐惧之中,外部的社会政治文化环境给译者的创作空间相对较小。同时,译者在翻译之前,由原作改拍的电影已经在上海风行一时,而旧时的中国把握英语的观众毕竟是少数,于是公众强烈希望一部译本能够应运而生。 这是选择傅东华成为该部原作的译者的宏观的翻译生态环境。同时考量译者所处的微观翻译生态环境可见译者虽则一边有选择译或者不译的自由,一边也必须接受翻译生态环境的支配。首先是 当电影开映的前几日,有些朋友鼓动我译这本书,意思甚是殷切,仿fo这书的翻译非我莫属似的。 此为选择译者成为译者的微环境之一。其次,即使译者已经下定决心要进行翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流

限制150内