元认知心理作用下女性译者的主体性表现,心理语言学论文.docx
《元认知心理作用下女性译者的主体性表现,心理语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《元认知心理作用下女性译者的主体性表现,心理语言学论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、元认知心理作用下女性译者的主体性表现,心理语言学论文元认知理论是美国心理学家弗拉维尔Flavell在20世纪70年代提出的。他以为,元认知是指主体对本身认知活动的认知,华而不实包括对当下正在发生的认知经过和自我认知能力以及两者互相作用的认知。根据这种理论,元认知心理经过不仅仅仅是感悟、记忆、理解和消化,而且这个经过也包括监控和调节1.这种理论分析了语言学习和心理经过的关系。同样,翻译作为语言学习的一部分,是译者心理认知的经过。在翻译经过中,译者的心理对翻译的结果有深入的影响。他们对所生活的环境的认知和原有翻译经历体验决定了他们对原文的理解和译文的效果。而女性主义译者遭到女性翻译理论的影响,她们
2、的翻译经过遭到更多的元认知因素的影响。女性主义译者强调了译者的性别这一因素,把翻译作为一种工具,为女性争取平等和社会地位而服务。在翻译经过中,她们从女性译者的视角出发,在元认知心理作用下,具体表现出出其独特的文化意识、审美风格和人文特点,充分具体表现出女性译者的主体性。 一、元认知心理影响下的翻译经过 元认知理论以为人类的认知活动是认知主体对认知经过的计划、监控、调节和评估,并在这里基础上进行反应。作为认知心理学的基础和核心,元认知活动并不是简单认知经过,而是在进行不断自我管理和自我调节。翻译作为一种语言实践,是语际之间的转换经过。元认知心理在这一经过中起着非常重要的作用。根据译者在处理原文和
3、译文时的心理活动,翻译经过能够分为两个阶段。 一第一阶段:理解阶段 对于原文的理解,往往遭到译者的语言能力、心理经过和社会教育等因素的影响。没有理解经过,译者就不能进行语际之间的转换。从这一角度来看,译者的元认知心理作用是不可忽视的。当有信息输入时,认知主体首先进行解码2.译者运用原有的词汇知识和语法知识和文化背景知识深入理解原文,把握原文的总体脉络和作者的写作思路,然后逐一分析词语、语法、句法等细节。这些都会用到译者的元认知知识。这一经过是动态的,译者的元认知知识也在理解经过中不断增加和更新。 二第二阶段:表示出阶段 理解是表示出的基础。译者在对原文理解的基础上,用目的语准确地把译文表示出出
4、来。这一阶段需要译者愈加复杂的心理和思维活动,运用元认知的监控和调节作用,到达更好的翻译效果。然而传统的翻译实践只是注重对于原文的分析,力求原文和译文之间的绝对对等,忽视了译者的作用,也就是忽视了译者在这一阶段的元认知心理活动。在表示出阶段,译者基于对于原文的理解,在元认知的作用下,选择合适的翻译策略,具体表现出译者的翻译风格,使译文准确,并具有目的语的特色。同时,元认知的监控和调节作用还能够纠正翻译中出现的错误,不断地对原文和译文进行比照评估,提高翻译的质量。 二、女性主义译者主体性在元认知心理作用下的具体表现出 在翻译经过中,原作者、原文、译者以及译文是密不可分的一个整体。毫无疑问,译者的
5、作用是不容忽视的,译者的主体性会对译文有着深入地影响。女性主义译者,除了遭到时代因素、文化因素和语言因素等影响外,她们尤其擅于利用她们在翻译中的主体性对原文进行语言干预,以实现她们为女性呐喊的目的,使她们的语言为女性代言。为了使她们的译文具有女性主义的特点,女性主义译者在元认知心理的影响下,从文本选择、翻译标准的重写以及翻译策略的选择等方面让译文刻上女性主义标志。 1. 文本的选择 女性主义译者在选择文本之前,元认知心理睬决定她们的兴趣、偏爱和能力,尤其在文学作品的翻译任务中。译者要做充分的阅读、理解和翻译前期准备工作。女性主义译者往往选择女性作者的作品或者是女性为主人公的文学作品。她们对于本
6、身性别认知和女性社会地位的认知使女性主义译者更容易理解女性作者的真实情感,更容易融入到女性主人公的角色中。在这样的元认知心理影响下,女性主义译者在翻译经过中的主体性能够得到充分地发挥。她们以为男性译者不能完全理解女性作者所传递的心理意图,十分是早已经根深蒂固的男性意识甚至会歪曲原文本所要表示出的含义3.固然在翻译中,往往男性译者和女性译者都会选择同一部文学作品,但是他们的元认知心理是不同的。比方美国作家艾丽斯 沃克Alice Walker的代表作(紫色The Color Purple,很多翻译家都翻译过这部作品。 但是不同性别的译者在翻译中的着眼点是不同的。 在这里选择陶洁和杨仁敬的两个译本做
7、一个比拟,陶洁是女性文学研究的专家,她的女性主义元认知心理在选择文本时对她有深入地影响。由于她熟知女性主义翻译理论,了解女性作家在文中所表示出的情感,理解文中的女性角色和她们的心理。这样的认知使她融入作品中,进而发挥作为女性译者在翻译中的主体性。另一位译者杨仁敬为男性,是研究美国文学的专家,尤其以海明威研究最为见长,对女性研究似乎没有十分的关注。他选择这部作品更多是基于他对美国文学和美国社会的了解这样的元认知心理。因而,在翻译中,他更强调这一方面的认知,而不是作品中所具体表现出的女性主义。因而,陶洁的译本在表现女性主义和女性译者主体性方面愈加准确。 2. 翻译标准的重写 在传统的翻译研究中,译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内