浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文内容摘要:商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是英语的一种社会功能变体,是专门用处英语中的一个分支,商务英语牵涉的领域很广泛,例如产品讲明、商务合同、会议记录、商务广告等。广告充斥于我们生活的各个角落,与我们的生活息息相关,我们了解进口商品的渠道很大一部分源于广告,所以广告的翻译质量在某种程度上来讲能决定其宣传的商品的命运,一则深切进入人心的广告不仅能提升产品销量,还能帮助产品树立品牌效应加强消费者对产品的认可度。该文以目的论为指导试图从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个角度浅析商务英语广告翻译。 本文关键词语:商务英语; 目的论; 广告翻
2、译; 1 概述 自一带路建议提出以来,我们国家与世界各国之间的接触越来越频繁,在进行国际贸易的经过之中,中国的商品积极走向世界,世界各国的商品也源源不断地流向中国,在这样的背景之下,商务广告的翻译的重要性不言而喻,它不仅仅能起到宣传商品的作用,更重要的是它能架起商品与消费者之间的桥梁,使消费者更全面地了解商品,也使商品能更好地服务于消费者。 2 目的论简介 翻译目的论是由德国学者卡塔琳娜 赖斯Katharina Reiss创立的,她在1971年发表的著作(翻译批评的可能性与限度中初次提出文本类型理论,还对不同文本类型进行了系统的划分,她以为翻译的功能应作为对翻译质量的评价标准之一,提出了不同文
3、本的评价标准和翻译原则,为翻译目的论第一阶段的发展奠定了基础。 目的论Skopos Theory第二阶段的发展要归功于德国功能学派代表人物汉斯 弗米尔,他在(通用翻译理础一文中提出 Skopos 一词,该词源于希腊语,意为 目的、动机 .目的论以为,翻译应该以原文为基础有在一定目的基础上进行语言转换。因而,能否到达预定的目的也成为评价译文的好坏标准。 目的论主要有三大原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则是该理论中的指导原则,在三大原则中起主导作用。翻译目的要求作者对原文构造、原文作者、目的读者、语境、目的语背景文化等进行细致分析,目的论中把译文能否到达预期目的看作是重中之重。在
4、遵循目的论基础上译者还要兼顾连贯性原则,上下文需要具备逻辑性且能让目的语读者理解,符合目的语文化,并在目的语交际环境中实现交际意义,同时也要遵从忠实性原则,这里的忠实不是要求译文绝对忠实于原文,或者译者绝对忠实于作者,忠实原则要视详细情况翻译,不要求译文与原文逐一对等,在目的论下,翻译的标准一成不变的,而是一种动态的关系,译者有较大的主体性。上述三个原则之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而这二者又服从于目的性原则。假如翻译的目的是要改变原文功能,翻译的标准就无须被原文束缚,而是要把翻译目的放在首位。 3 案例分析 3.1 广告翻译中目的性原则的应用 目的性原则是目的论的首要原则,它要求
5、译者在译前分析译文所应用的语境、功用及目的读者等因素,要求译文在目的语语境和文化中对读者产生交际作用,也就是讲,广告翻译应当把能否实现了呼唤功能,能否能让消费者 去行动,去考虑,去感受 作为它的首要目的,这也是衡量广告翻译质量的首要标准。 例一:We do chicken right! 翻译:我们是烹鸡专家! 肯德基是世界第二大速食及最大炸鸡连锁企业,也是美国跨国连锁餐厅之一,入驻中国30多年以来一直以美味安全、高质快速、服务周到遭到广大消费者的青睐。例一为肯德基的一则经典广告翻译,译者没有采取直译的方式方法,而是将 do chicken 意译成了烹鸡,将副词 right 转换成了名词 专家
6、,这样翻译不仅传达了广告的基本信息,即:这是一家主营鸡肉制品的快餐店,还以专家一词感动消费者,让消费者感遭到这家快餐店的烹鸡界的佼佼者,值得信赖,给消费者传递这样的潜台词:请放心购买我们的商品,由于我们很权威,是这一领域的专家。这则广告中译者采用意译的翻译方式方法,没有拘泥于原文的句式及词性而是巧妙地利用目的论中的目的性原则,把实现翻译目的放在首要位置,实现了广告翻译的交际作用和呼唤功能,堪称广告翻译中的经典之作。 3.2 广告翻译中连贯性原则的应用 连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文对于目的语读者来讲具有可读性和可接受性,译文符合目的语语境及文化中的表示出习惯,能让目的语读者理解
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内