《从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系,文化论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系,文化论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系,文化论文儒家文化论文权威推荐10篇之:从儒家文化角度研究中国传统思想文化与译论之间的关系 内容摘要:儒家的最大成果就是伦理学。中国传统的翻译理论与中国伦理学,尤其是儒家的伦理学有着密不可分的联络。本文将归纳从我们国家fo经翻译时期到20世纪初传统译论中的伦理思想,探究其儒家思想根本源头,从儒家文化角度研究中国传统思想文化与中国传统译论之间的关系。 本文关键词语:儒家文化; 伦理; 翻译; 中国传统译论; 一、引言 伦理构成人类文化的核心层面,人类的行为总要遭到伦理的制约。翻译作为一种跨文化交际行为,当然与伦理也密切相关。法国著名翻译理论家安托
2、瓦纳 贝尔曼首先提出了 翻译伦理 这一概念,以为 翻译伦理 是构建翻译学必不可少的一个方面Berman,1984:23。此后,很多西方学者都提出了自个的翻译伦理观。安东尼 皮姆以为翻译伦理即译者伦理,将翻译视为一项由译者为客户提供的职业服务Pym,1997:10-11。美国著名翻译理论家劳伦斯 韦努蒂以为,翻译在本质上是一种文化政治行为,翻译伦理具体表现出的是各种语言和文化之间的权利关系韦努蒂,2001:360,因而他提出了 差异性伦理 . 国内也有一批学者提及了翻译中的 伦理 问题。例如吕俊在(跨越文化障碍-巴比塔的重建一书中提出, 翻译活动是一种对话和交往,是一种不同文化间的言语交往行为,
3、这就要求人们遵守一些准则和规范。 这就是讲它更需要伦理学的指导。 吕俊,2001:272但是大多学者都遭到了西方翻译 文化转向 的影响。彭萍,2020:8 其实,就伦理学来讲,中国的伦理学资源可能是全世界最丰富的。儒家的最大成果就是伦理学。中国传统的翻译理论与中国伦理学,尤其是儒家的伦理学有着密不可分的联络。本文将归纳从我们国家fo经翻译时期到20世纪初传统译论中的伦理思想,探究其儒家思想根本源头,从儒家文化角度研究中国传统思想文化与中国传统译论之间的关系。 二、儒家伦理文化 伦理即人对是非对错的判定标准,与人的道德密切相关。彭萍,2020:10构成中国传统文化核心的儒、道、fo三家的学讲都十
4、分重视伦理道德的研究和阐释。但是由于政治的原因,中国历史上儒家的伦理观一直占据着主导地位。儒家伦理文化作为一种弘道崇德的文化,或者讲是一种道德文化潘惠锦,2021:77,浸透着中国社会生活的方方面面。 先秦儒家关注更多的是本身的德性修养,例如儒家所讲的独善其身,孔子讲: 天下有道则见,无道则隐。 经过汉代董仲舒的发展,再到宋明之后,儒家也特别重视社会基层教育与伦理的普及工作。吾淳,2007:31例如张载建议: 共买田一方,画为数井。上不失公家之赋役,退以其私正经界,分宅里,立敛法,广储蓄,兴学校,成礼俗,救灾恤患,敦本抑末,足以推先王之遗法,明当今之可行。 儒家的伦理道德内容也经历了不断完善、
5、不断发展的经过。例如,孔子提出了 仁 、 义 、 礼 ,而后孟子参加 智 ,构成 四德 ,其后董仲舒又参加 信 ,成为 五常之道 ,将此作为最高的道德原则。需要注意的是,本文并不局限于某个阶段或某个人的儒家伦理,而是着眼于儒家伦理的整个发展历程,不仅包括了孔孟等人的思想,也包括了儒家经典(周易、(大学等中的内容,基于此分析中国传统译论中的伦理关注。 三、中国传统译论中的伦理与儒家文化的关系 一 善 信 之伦理 翻译的 善 、 信 论实际上是关于怎样定义 忠实 的伦理,最早可追溯到我们国家的fo典翻译时期。(法句经序中指出,在 译胡为汉 时,支谦起初以为至少应该 粗得大趣 ,且以为竺将炎的译文
6、近于质直 , 嫌其辞不雅 .但是维祇难强调: fo言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。 这里的 善 字意为,对于fo经的翻译,要做到明白易懂,不丧失其义理。而其别人还进一步引用了孔子的 书不尽言,言不尽意 来表示赞同,因而支谦在翻译时便 因循本旨,不加文饰 .由此可见,这些阐述与中国古代传统文化息息相通。陈福康,2005:6-9 洋务运动时期,马建忠曾在(拟设翻译书院议中讨论过 善译 的标准,他以为 善译 就是译文与原文在意思上没有出入,读译文者能与读原文者有一样的感受。同上:90严复著名的译事三难 信、达、雅 ,引用了儒家经典(易经和孔子的话作为立论根据。
7、他在(译例言中写道: (易曰: 修辞立诚。 子曰: 辞达罢了。 又曰: 言之无文,行而不远 .三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。 同上:107这也透露出中国传统译学理论与儒家文化之间的密切联络。 上述译论中的 善 与 信 实际上是儒家思想中非常重要的概念。比方 善 ,(易经中以为 善不积缺乏以成名,恶不积缺乏以灭身 ,君子须时刻 遏恶扬善 、 见善则迁 .曾文芳,2021:97作为译者,也应该要与原文和读者为 善 ,传达原文旨意,让读者理解译文,这正是 善 的具体表现出。 信 作为儒家五常之一,是人与人之间互相对待的基本道德。孔子讲: 人而无信,不知其可也。 (讲文解字对 信 字进行解释: 信,
8、诚也。 也就是讲,信即真诚实在,即言语符合事实。张岱年,2005:124而本文中翻译伦理的 信 是不仅要忠实于原文,还要忠实于读者,这便是忠实之伦理,也非常符合儒家的伦理思想。彭萍,2020:107 二 义 之伦理 翻译中的 义 是指道义,即译者的责任和责任感,是一种译者伦理。fo典翻译时期,对于译者 道义 最为具体的阐述当属彦琮在(辩证论中提出的 八备讲 ,尤其是华而不实的备一、备二、备五、和备六均是关于译者的人格修养,是一个优秀的译者不可缺少的。彦琮的 八备 不属于翻译方式方法这个层面的问题,而上升到了翻译活动的主体-译者本身的问题陈福康,2005:29,阐述了译者的责任与道义。 鲁迅与其
9、弟周作人都是清末介绍和翻译欧洲新文艺的先驱。当时二人翻译弱小民族的文学作品,都是源于一种崇高的道义感和被压迫民族之间的同情。同上:166这正是译者的 道义 所在。民国时期郭沫若在翻译理论建设方面亦有所奉献。他在(讨论注译运动及其他译文中抨击了译界弊端,随后又指出 救济之方 ,强调 唤醒译书家的责任心 ,这对当时整顿译界是由指导意义的。 这种关乎译者的责任与道义正是儒家五常之一 义 的继承与发展。现实生活中随处可见 见义勇为 的标语,这正是基于孔子 见义不为,无勇 的言论。孟子关于 义 最著名的言论当属: 生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。 荀子亦肯定了 义 的价值: 先
10、义而后利者荣,先利而后义者辱。 宋明理学的奠基人程颐、程颢以为 义 即是非之辩,指出: 敬只是持己之道,义便知有是有非;顺理而行,是为义也;若只守一个敬,不知集义,却是都无事也。 .上述传统译论中,从彦琮到郭沫若,不管是关乎译者的个人修养,还是对民族大义的呼吁和提倡,都与儒家之 义 息息相关。 三 救国 之伦理 救国 之伦理是就翻译的社会目的而言,关于 救国 的阐述最多可见于近代中国传统译论中。近代中国饱受帝国列强的欺压,中国的知识分子为救亡图存,纷纷开场翻译国外作品,有关译论也相应而生。 例如,林则徐、魏源等人提出了 师夷长技以制夷 的主张。维新派梁启超提出 欲求知彼,首在译书 ,在(变法通
11、议的第七章开始就写道: 兵家曰: 知己知彼,百战百胜。 他开门见山地指出国家的危险现在状况,以为翻译的目的是极为明确的: 必以译书为强国第一义,昭昭然也! 陈福康,2005:98林纾的译论中,一以贯之的就是爱国与救世。他在(黑奴吁天录的(例言中明确表示,希望国人通过黑奴的悲惨遭遇 引为殷鉴 , 勿以稗官荒唐视之 . 上述的翻译 救国 论其实源于儒家 孝悌 的伦理准则,并逐步发展为 以国为家,化家为国 的思想。吾淳,2007:230例如孟子讲的 穷则独善其身,达则兼善天下 .林则徐到林纾等人,都以为翻译是救国图存的重要手段,中华民族这种自古延续下来的爱国情怀其实从未动摇过。 四、结束语 综上所述
12、,从我们国家fo翻译时期到20世纪初的传统译论中包含的伦理主要有: 善 、 信 之伦理、 义 之伦理和 救国 之伦理。这些伦理准则与儒家文化的伦理观密不可分。本文从儒家文化的视角出发,力求探寻求索中国传统译论中的伦理及其儒家思想根本源头,这是跨学科研究的一种尝试,以期为翻译研究提供新的视角。 以下为参考文献 1 Berman, A. L Epreuve de l tranger:Culture et Traduction dans l Allemagne Romantique:Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher
13、, H?lderlinM. Paris:Editions Gallimard, 1984. 2 Pym, Anthony. Pour Une Ethique du traducteurM. Arrsa et Ottawa:Artois Presses Universit et Presses de l Uinversit d Ottawa,1997. 3 陈福康。中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社,2005. 4李保强,陈海岩。儒家 义 伦理思想的历史传承及其现代教育价值J.学校与思想教育,2021587。 5吕俊。跨越文化障碍-巴比塔的重建M.南京:东南大学出版社,2001. 6潘惠锦。儒家伦理文化的思想精华真髓及其现代价值J.中学政治教学参考,202111。 7彭萍。翻译伦理学M.北京:编译出版社,2020. 8韦努蒂。翻译与文化身份的塑造A.査正贤译。刘健芝校。许宝强,袁伟选编。语言与翻译的政治C.北京:编译出版社,2001. 9吾淳。中国社会的伦理生活-主要关于儒家伦理可能性问题的研究M.北京:中华书局,2007. 10曾文芳。国学经典中 真、善、美 道德内涵浅析J.管子学刊,20214。 11张岱年。中国伦理思想研究M.南京:江苏教育出版社,2005.
限制150内