平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文.docx
《平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文内容摘要:当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,进而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。 本文关键词语:平行文本; 商务英语; 翻译策略; 如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着 一带路 建议的践行,我们国家与其他英语国家的沟通和经济往来也频繁。英语在商务往来中充当着 使者 的角色,国际沟通影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应
2、的标准。本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。 1 商务英语概述 顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高层次要求。因而,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实把握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量
3、与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素严密相关。 2 平行文本概述 Neubert1985从翻译的角度将 平行文本 定义为 在大致一样的交际情景中产生的具有一样信息性的双语文本 .比方人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。Hartmann1980以为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根据李长栓2018的观点,平行文本指并排放在一起、能够逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内
4、容类似的译出语资料,主要用于帮助读者更深切进入地理解原文。简单地讲,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料李长栓,2018,把诸多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就构成了平行语料库parallel corpora。根据李长栓的定义,学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论文通过对参考译文和学生译文进行分析,进而提出相应的翻译策略。 3 平行文本分析 在商务文本中,投资指南翻译屡见不鲜。而在投资指南翻译中牵涉最多的是项目目录翻译。在项目目录翻译中, 项目内容 最常见的译文是Project Content.根据(牛津词典,content意为 the subject matter of a
5、 book,speech,programme,etc. .而投资指南中的 项目内容 指的是对本项目相关信息的描绘叙述和大概情况。由此, 项目内容 应该被译为Project Description/Overview或Introduction to Project.另一个常见的小标题 投资估算 也经常被误译为Investment Assessment,这样的译法看似没有问题,实则在选词上特别不恰当,由于assessment是表示 对于某事或某人的看法或评定 .在平行文本中,学习者能够发现 投资估算 的正确译法应是Estimated Investment,华而不实estimate常用来表示 对数量、
6、成本等的估价 ,显然,它比assessment恰当得多。 在某投资指南中,其标题的原文和译文如下: 例1:前途无量的经济技术开发区 译文:Economic and Technological Development Zone 在例1中,原文的 前途无量 一词并没有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因而,译者在翻译的经过中将其省译了。这样的例子并不少见,以下为一个学生的译文: 例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会议中心、酒店等。 译文:The project is to bu
7、ild a great comprehensive exhibition and conference center of international standards in Beidaihe scenic area of Qinhuangdao City.It mainly includes the main hall of the Exhibition Center,International Conference Center,and hotels. 例2中的 采用国际标准设计 与 建设一座国际一流 在语义上有重复,因而学生进行了省译,将其译为of international stan
8、dards. 例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。 译文:All in all,Daya Bay Development Zone shows the comprehensive advantages of China s coastal areas as a rare investment treasure. 例3中的 投资宝地 属于中文的四字表示出,这种四字表示出往往会对译者造成一定困扰。学生将其译为了investment treasure,这显然是不恰当的,没有准确传达该四字表示出的意思。对于目的语受众来讲,他们仅需知道 投资宝地 指的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内