德语文学在中国译介的发展历程,德语论文.docx
《德语文学在中国译介的发展历程,德语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语文学在中国译介的发展历程,德语论文.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、德语文学在中国译介的发展历程,德语论文中德两国经济关系的不断向前发展,也使两国之间的文学沟通问题备受译介和文学研究界的关注。文学沟通作为文化沟通的重要组成部分,是承接东西方之间智性和美学的桥梁、探究他者历史和文化世界的窗户。德语文学的勃兴虽与欧洲其他文学大国相比晚了二三百年,但是擅长思辨的日尔曼民族却为人类奉献了一大批哲学家、文学家。与表现人生常理的英国文学、诙谐感性的法国文学相比,德语文学内涵深邃博大,被视为 思想者的文学 ,为读者提供了无限的精神气力,也影响了一代又一代中国学人。 中德文学关系源远流长,可追溯到 16 世纪大批欧洲传教士来华传教时期。在传播西方宗教、西方学术的同时,他们也翻
2、译了大量中国典籍,奠定了西方了解中国文学的基础。而中国真正关注德国文学却要等到 19 世纪后期洋务运动的兴起。随着中国时局的变迁,德国文学在中国的译介也经历了萌芽、繁荣、沉寂和复苏,每个阶段都有其鲜明的时代特征。 洋务运动拉开了德语文学汉译的序幕,此时的作品译介当始于政治社会的急需,因而爱国诗歌和小讲大量涌现。 五四 前后文学翻译进入了繁荣期,被译介的德语作品数量空前,当时的中国知识分子逐步意识到,文学不光是政治社会斗争的反映,更是融汇了东西方智性与美学的成果。十分是对以尼采、歌德为代表的浪漫主义的译介,促进了现代中国作家的情感解放。然而随着 1937 年抗日战争的爆发,本应顺势发展的译介繁荣
3、被迫中断,德语文学译介整体陷入颓势,但值得一提的是以里尔克为代表的唤醒人们自我探寻求索的经典作品译介与控诉法西斯暴行的反战文学并驾齐驱。新中国成立初期的 20 世纪五六十年代, 政治标准,痛感中国缺少国魂,并全文转录王韬译诗,称其为德国国魂之所在。鲁迅先生也曾在其(摩罗诗力讲中对阿恩特及其作品进行了精辟的品评 : 于是有爱伦德者出,着(时代精神篇,以伟大壮丽之笔,宣独立自繇之音,国人得之,敌忾之心大炽 。 王韬、鲁迅两位用笔唤醒国人思想的爱国文人在精神上碰撞到了一起,都为中外文化沟通奉献了自个的才智和气力。 二、 五四 时期德语文学汉译的繁荣 随着新文化运动的推进,文学杂志纷纷创刊,并成为外国
4、文学译介的首要阵地,各大出版机构也争先推出文学翻译作品。德语戏剧、小讲不断被介绍到中国,且风格类型悬殊,进一步为中国读者打开了了解德语文学的窗口。这一时期对中国文学界影响最大的当属尼采。有中国学者就以为,尼采在 五四 前后对中国文学界的影响远大于对当时中国哲学界的影响。 众所周知,德国文学作品以思辨见长,饱含哲理,而看似偏离文学范畴的哲学作品又文风优美,富有诗歌韵味,所以很多德国文学家既是诗人,也是哲学家。 因而,尼采在中国学人心中的身份摆荡在哲学家与文学家之间。其思想最早由梁启超于 1902 年介绍到中国,之后陈独秀、蔡元培、鲁迅、郭沫若、胡适、茅盾、郁达夫等都曾撰文介绍尼采思想或发表尼采着
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内