从认知语言学视角看语言翻译的不可译,应用语言学论文.docx
《从认知语言学视角看语言翻译的不可译,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从认知语言学视角看语言翻译的不可译,应用语言学论文.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从认知语言学视角看语言翻译的不可译,应用语言学论文认知语言学作为 20 世纪后期发展起来的语言学的一个分支,很快引起了语言学家的注意,以一种严格的科学来开场研究认知语言学和整个语言系统的关系以及对以前的语言学观的冲击。 认知语言学Cognitive Linguistics围绕着这个学科的本文关键词语为体验 认 知 embodiment, 即 体 验 experience 和 认 知cognitive。 这两者也是密不可分的。 就翻译现象的变化与发展,王斌2018在他的翻译认知嬗变一文中,从命名观、构造主义观、解构主义观以及体验认知观这几个视角来阐述翻译的变化。从命名观的角度, 他以为人类对世界
2、解读来源于宗教。 为了认证这个观点,他以(中帝造物的观点加以讲明。但是在不信奉基督教的国家命名观又怎样讲解评说呢? 在解构主义观中,他对德里达Derrida提出的语言意义是由延异differance而构成这一观点加以讲明。在解构主义学家眼中,语言意义没有了唯一性,语篇一旦成立,便不是作者的了,而成了千千万万读者眼中的篇章了,意义自然也千变万化了,这大概就是 一千个人眼中有一千个哈姆雷特 的理论根据吧。而在体验认知观中,体验认知embodied cognition秉持再语境化recontextualizing。 而这正是认知语言学家和翻译学家 Susan Bassnett 所共持的一个观点, 即
3、在翻译经过中,应该考虑语境。 而在翻译的经过中,人们一直会碰到各种各样的问题。 无论是严复提出的 信、达、雅 的翻译标准,还是傅雷的 形似,神似 讲,都只是泛泛的翻译原则,而在翻译的经过中,总有一些词语、句子或者是感情色彩是难以准确译出的。这就导致翻译学家提出了翻译中的不可译性untranslatability,卡特福德详细地把不可译性分为两种: 语言上的不可译 linguistic un-translatability 和文化上的不可译 cultural untrans-latabilityBassnett,2002:39。 卡特福德以为语言上的不可译性出现于当源语言与目的语之间没有能够代替
4、的句法或者词汇等构造。 波波维奇Popovic Anton则愈加直接,他以为语言的不可译产生于源语言和目的语之间的差异不同。 例如,李清照词(声声慢中的 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 ,假如非要译成英文也并不是不能够,但是原句中的欲讲还休的凄哭之情却是难以译出。 而文化上的不可译,卡特福德则以为是由目的语中没有源语言的相关情景导致的。 固然他举出了 bathroom 在英语 、日语以及芬兰语中的不同意义以及 home 和 democracy 在各种语言中类似的意义。 但是苏姗 巴斯奈特却以为即便是卡特福德以为可译的home 或 者是 democracy 在某些情况下也是不 可译的。 她举出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内