《翻译批评方法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评方法.pptx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1A Comparative Linguistic ApproachA Textual Linguistic ApproachA Stylistic ApproachA Cultural Studies ApproachA Literary Criticism ApproachAn Aesthetic ApproachA Translation studies Approach第1页/共33页2ReferencesReiss,K.2004.Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Shanghai:ShanghaiForeignL
2、anguageEducationPress.姜治文,文军.翻译批评论M.重庆大学出版社,1999。李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后M.北京大学出版社,2005年。李明.翻译批评与赏析M.武汉大学出版社,2010。吕俊,侯向群.翻译批评学引论M.上海外语教育出版社,2009。杨晓荣.翻译批评导论翻译理论与实务丛书M.中国对外翻译出版公司,2005。第2页/共33页3Translation criticism is the combination of translation criticism and translation appreciation from the perspecti
3、ve of content,expression,style,language and vividness on the background of cross-cultural communication.Criticism:broader activity,analysis in detail,evaluating old and new translations,assuming that readers know the translation.1.What is translation criticism?第3页/共33页4Translation criticism should t
4、ake into account all the factors and elements in the process of translation(translation as a communicative act:intention,function,text type,register,strategies,principles,rules,constraints,audience).Translation criticism should not be a mere identification of errors,an intuitive or highly subjective
5、 appraisal judging translations as“good”,“bad”,“faithful”without qualifying these adjectives.第4页/共33页5Criticism should take into account the presence of ideology in translation.Critics may also have their own hidden ideology conditioning their criticism.A reviewers motivation may be political,or of
6、other nature.第5页/共33页6中国翻译字典(1997):翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。”它包括五个方面的内容:1.分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能;2.分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;3.从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;4.从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质量等方面的内容;5.译价译作在译语文化或科学中的作用与地位。第6页/共33页7许钧:把翻译批评界定为对诸如“信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传达活动”的合理程度和转换结果的
7、等值程度作出评价就原作与译作而言,两者之间就等值程度的可比因素集中在以下几个方面:1.译者在具体作品中所观所感的世界与作者意欲表现的世界是否吻合(包括思想内容、思想倾向、思维程式)?2.译者所使用的翻译方法和手段与作者的具体创作方法与技巧(包括艺术安排、技巧、语言手段)是否统一?3.译作对读者的意图、目的与效果与原作对读者的意图、目的与效果是否一致(包括对读者审美的期待及读者的反应)?第7页/共33页8李明:翻译批评主要是针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发表的评论。“批评”在这里不是“批判”,而是“评论”。既可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,即借评论某种翻译
8、现象来说明某个翻译方面的问题。第8页/共33页9鉴赏和对比分析,既可以以对照原文和一个译文的形式进行,还可以对照同一个原文和几个不同的译文进行,这些译文既可以是出自不同译家之手,也可以是出自相同译家之手。第9页/共33页Page 10“翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。”-方梦之.2004.译学辞典.上海:上海外语教育出版社.346第10页/共33页Page 11翻译批评的类型:1、从批评对象上分:
9、文本批评、译者批评、读者接受批评、文化批评、翻译理论元批评;2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义翻译批评、解构主义翻译批评-(王宏印、吕俊)第11页/共33页Page 122.TranslationCriteria严复:信、达、雅林语堂:忠实、通顺、美刘重德:信、达、切古正坤:多元互补论第12页/共33页Page 133.Principlesfortranslationcriticism1.翻译批评的对象不仅仅是翻译作品本身,还应是翻译过程和译者,但对译者进行翻译批评不是对其进行人身攻击,而是将其置于历史文化语境之下对其翻译立场、翻译方案以及翻
10、译视界等进行考察;2.主观印象和客观分析的综合,感觉体味与理性检验的结合3.局部的、微观的评价与整体的、宏观的评价相结合4.翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨问题和解决问题的具有建设性意见的批评;第13页/共33页Page 145.翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全面透视;6.翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;7.翻译批评应该有开阔的历史文化视野,将翻译现象、翻译事件、翻译文本、翻译主体等置于一定的历史环境下予以考
11、察,并从文化交流的视角来考察在具体翻译活动中的诸如翻译选择、文化立场、价值重构等重要问题进行研究。第14页/共33页Page 154.Criteriaoftranslationcriticism1.对等的准则(equivalence):该准则蕴含一个假设,即译文是原文的复制品,应酷似原文,应尽量“存真”。“信”被认为是翻译的天经地义,“不信”的翻译就不是翻译。因此,在赏析译文时,多注重比较原文和译文,找出二者之间的异同,两者之间越是相似,译文就越是成功。历史主流的翻译批评观点,多是采用这种对等原则。第15页/共33页Page 162.实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设
12、是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达到消费者目标的译文才是好译文。第16页/共33页Page 173.再生的准则(revival):这种翻译哲学既不把译文当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译文的用途或实效性,译者只是把原著当做原料,演绎出新的作品,最终在另一个情景中以飨另一批读者。在一些极端的例子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发挥,去创造出跟原文有某种关系的新作而已。第17
13、页/共33页Page 18按照这样的翻译标准,翻译批评或赏析的准则可能是(1)译文本身作为艺术品的价值,例如译出来的诗有没有“诗味”,译出来的戏剧作品在舞台上演出是否可行等;(2)译文使用者的期望是否得以满足.-(李明:2009:3-5)第18页/共33页Page 195.Factorsinvolvedintranslationcriticism1).作者2).作者意图3).信息:原文表达出来的东西4).原文5).真理:作者所描述的事实真相6).社会:目的语的民族、社区、文化7).沟通渠道:电台、电话、报纸、书信等8).目的语:翻译出来的语言9)委托者10).译者:可能是一个人,也可能是多个人
14、11).译文使用者12).译文第19页/共33页Page 20语篇功能 文 体作作者者作作者者意意图图信信息息原原文文真真理理社社会会沟沟通通渠渠道道目目的的语语委托委托者者译译者者译文译文使用使用者者译文译文1.祈祈使功使功能能商业、演讲、商业、演讲、宗教、公文宗教、公文2.表表达功达功能能自传、诗歌、谈话自传、诗歌、谈话3.描描述功述功能能科技、新闻、法律科技、新闻、法律4.美美感功感功能能戏剧、诗歌、散文、小戏剧、诗歌、散文、小说说6.Textual functions in translation criticism第20页/共33页Page 211.提高系统性(systematici
15、ty):以学术的态度,从学术的角度,以建设整个翻译评估的方法架构,去认真耐心地、按部就班地对所涉及的翻译问题进行理论上的以及具有实践意义的探讨。2.提高理论性(theoreticalness):参照20世纪下半叶各种与翻译工作直接或简接相关的学科理论,如语言学、人类学、文化学、语言哲学、符号学、社会语言学、美学、文学等学科理论,并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评价,而不是根据个人的直觉、随感或者个人的主观尺度进行译文的评判。7.The orientation of translation criticism第21页/共33页Page 223.提高切合性(appropriateness):自
16、20世纪下半叶开始,翻译工作发展迅猛。翻译越来越专业化、科技化、越来越以服务为本、以市场为导向。翻译批评与赏析需要跟上时代的步伐,将视点集中到目前翻译市场上最普遍的翻译任务的赏析上,如商业、科技、公文、外交、新闻等文体的翻译。4.提高整体意识(holisticness):翻译批评与赏析不仅要比较原文和译文在各个层面(词语、句法、语篇等)的特征,更要把翻译工作看成一个系统工程中的一个环节来理解,比如在这个系统中还包括翻译在某一历史阶段中的意义、翻译对于跨文化交际的意义、所翻译的文本同其他文本之间的关系等。第22页/共33页Page 23翻译批评与赏析对于译员培训、翻译工作质量管理、翻译学的发展等
17、都起着举足轻重的作用。翻译批评与赏析的水平如能提高,翻译事业也可以随之发扬光大。8.The significance of translation criticism第23页/共33页24AssignmentAppreciateandcommentonthetranslationofthefollowingpassagefromthecomparativelinguisticapproach第24页/共33页25Companionship of BooksA man may usually be known by the books hereadsaswellasbythecompanyhek
18、eeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.It is the most patient and cheerful ofcompanions.It does not turn its back upon us intimes of ad
19、versity or distress.It always receives uswith the same kindness;amusing and instructing usinyouth,andcomfortingandconsolingusinage.Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythe mutual love they have for a book just as twopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothentertainforathird.There
20、isanoldproverb,Loveme,lovemydog.”Butthereismorewisdominthis:”Loveme,lovemybook.”Thebook is a truer and higher bond of union.Men canthink,feel,and sympathize with each other throughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether,andheinthem.第25页/共33页26“Books,said Hazlitt,wind into the heart;thepoets verse
21、slides in the current of our blood.Weread them when young,we remember them whenold.We feelthatithashappenedtoourselves.Theyaretobehadverycheapandgood.We breathebuttheairofbooks.A good book is often the besturnof a lifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;fortheworld of a mans lifeis,for themostpar
22、t,but theworld of his thoughts.Thus the best books aretreasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become ourconstant companions and comforters.They arenever alone,said Sir Philip Sidney,that areaccompaniedbynoblethoughts.第26页/共33页27 The good and true thought may in ti
23、mes oftemptationbeasanangelofmercypurifyingandguardingthesoul.Italsoenshrinesthegermsofaction,for good words almost always inspiregoodworks.Books possess an essence of immortality.They are by far the most lasting products ofhuman effort.Temples and statues decay,butbookssurvive.Time isofnoaccountwit
24、hgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirst passed through their authors minds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstillspeaksto us as vividly as ever from the printed page.Theonlyeffectoftimehavebeentosiftoutthebad products;for nothing in literature can longsurviveebutwhatisreallygood.第27页/共33页
25、28Books introduce us into the best society;theybringusintothepresenceofthegreatestmindsthathave ever lived.We hear what they said and did;we see the as if they were really alive;wesympathize with them,enjoy with them,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureactorswithth
26、eminthesceneswhichtheydescribe.The great and good do not die,even in thisworld.Embalmed in books,their spirits walkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellectto which on still listens.Hence we ever remainunder the influence of the great men of old.Theimperial intellects of the world are as much ali
27、venowastheywereagesago.第28页/共33页29 书友看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看一个同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有人的伴侣,也有书的伴侣。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。人们常常因为同爱一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说:“爱
28、屋及乌”。但是,“爱我及书”这句话却有更深的哲理。书是更为坚实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同爱好的作家沟通思想感情,彼此息息相通。他们的思想共同在作者的著述里得到体现,而作者的思想反过来又化为他们的思想。第29页/共33页30哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,恍如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利普悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”第
29、30页/共33页31当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。第31页/共33页32书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。第32页/共33页33感谢您的观看!第33页/共33页
限制150内