汉英翻译之长句翻译.ppt





《汉英翻译之长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译之长句翻译.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译之长句翻译由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularit
2、y of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自
3、己的女人很多。结婚后觉得适合自己的女人很多。Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,whilecontrarilywhentheygetmarried.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构句、独立结构等把汉语短句连成长句等把汉语短句连成长句本科生分为四年制和五年制两种,学生毕本
4、科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文答辩后,即可获业考试及格并且通过论文答辩后,即可获得学士学位。得学士学位。Theundergraduateprogramiseitherfouryearsorfiveyears.Afterpassingthegraduationexaminationsanddefendingsuccessfullytheirgraduationtheses,thestudentswillbeconferredabachelorsdegree.主从区分汉语复句中往往不用关联词,分句之间的汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要逻辑关系在
5、很多情况下主要靠顺序靠顺序来表示,来表示,即采用所谓即采用所谓“意合法意合法”。同时,汉语复句。同时,汉语复句里里接二连三出现的动词接二连三出现的动词,从形式上看,它,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形增加从属关联词,或通过
6、其他各种从句形式来处理。式来处理。表示原因或结果的部分,一般应从属于表表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分。示结果的部分。原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。横行霸道。译文译文1:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.译文译文2:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofowingtomydotingparents.表示方式或状态的部分,一般应从属于表表示方式或状态的部
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 长句

限制150内