汉译英错译例与析.ppt
《汉译英错译例与析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英错译例与析.ppt(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉译英错译例与析1.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。误 I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a net bug。正 I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a netter。注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是
2、:regular user of Internet,perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。2.东施效颦。误 Doingshi imitates Xishi。正 The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly beco
3、mes worse。注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。3.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!误 You dont study hard,yet you want to go to Oxford.What an impractical illusion!正 You dont study hard,yet you
4、want to go to Oxford.What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。4.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。误 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request。正 Im afraid it is unlikely for him to agree to such a request。注:impossible 表示“完全不可能
5、”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。5.一群蚂蚁误 a group of ants正 a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体6.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。误 John becomes a night cat every time the ex
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英错译例
限制150内