新视野Ⅰ1~6A部分翻译培训资料.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《新视野Ⅰ1~6A部分翻译培训资料.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野Ⅰ1~6A部分翻译培训资料.pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1.孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius,a famous thinker and educator in Chinese history,is the founder of the Confucianism,who is honored as the ancient sage.2.他的言论和生平活动记录在论语一书中。译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.论语是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学 家、政治家产生了很大影响
2、。译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture,and has a great influence on thinkers,writers and politicians of the later dynasties.4.不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:Without studying the Analects,we cant really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5.孔子的很多思想,尤其是其教育思
3、想,对中国社会产生了深远的 影响。译:Many thoughts of Confucius,especially his educational ones,have a profound influence on Chinese society.6.在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越 来越受到整个国际社会的重视。译:In 21 Century,Confucius theory is not only taken seriously by Chinese people,but also increasingly valued by the whole internat
4、ional community.1.每年农历八月十五是我国的传统节日一一中秋节。译:According to the Chinese lunar calendar,August 15th of every year is a traditional festivalthe Mid-Autumn Festival.2.这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:This day is the middle of autumn,so it is called Mid-Autumn.3.中秋节的一项重要活动是赏月。译:One of the important Mid-Autumn Festival a
5、ctivities is enjoying the moon.4.夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:On that night,people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival,looking up at the bright moon and eating moon cakes.5.中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托白己 对故乡和亲人的思念之情。译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion,and people living
6、 far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6.中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:There re many customs to celebrate the festival.All of those express peoples love and hope for a happy life.7.白 2008 年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since 2008,the Mid-Autumn Fest
7、ival has become an official national holiday in China.1.中国航天业开创于 195 奔。译:Chinas space industry was founded in 1956.2.几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。译:Over the past decades,Chinas space industry has witnessed one miracle afteranother.3.197 评,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个 独立研制和发射人造地球卫星的国家。译:In 1970,China launched
8、its first man-made earth satellite successfully,ranking Chinathe 5th country in the world to independently develop and launch man-made earthsatellites.4.199 即,中国开始实施载人航天飞行工程。译:In 1992,China began to carry out the manned spaceflight program.5.2003 年,中国成功发射神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发 射载人飞船的国家。译:In 2003,China l
9、aunched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships.6.2007 年发射了哩常娥一号即第一颗绕月球飞行的人造卫星。译:In 2007,ChanJ-1,the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.7.201 评,第五艘载人飞船”神舟十号发射成功,为中国空间站的建 设打下了基础。译:In 2013,Shenzhou-10,the 5th man
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 部分 翻译 培训资料
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内