瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照.pdf
《瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 .-Walden,or,Life in the Woods-byThoreau,H.D.(1817-1862)瓦尔登湖名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love,than money,than fame,give me truth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain.At such times the pain itself is the reward
2、 of Labour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。We should not care too much about ourselves,so that we can give these care to otherssincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。A mans opinion of himself determines his own destiny,or his final destination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。As every season see
3、ms best to us in its turn,so the ing in of spring is like the creation ofCosmos(宇宙)out of Chaos(kes 混乱)and the realization of the Golden Age.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。The light which puts out our eyes is darkness to us.Only that day dawns to which we are awake.There is more
4、day to dawn.The sun is but a morning star.使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。I also have in my mind that seemingly wealthy,but most terribly impoverished class of all,whohave accumulated dross,but know not how to use it,or get rid of it,and thus have forged their owngolden
5、or silver fetters.但我心目之中还有一种人,这种人看来阔绰、实际却是所有阶层中贫困得最可怕的,他们固然已积蓄了一些闲钱,却不懂得如何利用它,也不懂得如何摆脱它,因此他们给自己铸造了一副金银的镣铐。Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity,and I may sayinnocence,with Nature herself.每一个早晨都是一个愉快的邀请,使得我的生活跟大自然自己同样地简单,也许我可以说,同样地纯洁无暇。.可修编-.-To him whose elastic
6、 and vigorous thought keeps pace with the sun,the day is a perpetualmorning.以富于弹性的和精力充沛的思想追随着太阳步伐的人,白昼对于他便是一个永恒的黎明。Every path but your own is the path of fate.Keep on your own track,then.除了你自己的道路之外,条条路都是宿命的道路。那末,走你自己的路吧。This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes(mbab 喝,
7、饮;吸收)delight through every pore(孔隙).这是一个愉快的傍晚,全身只有一个感觉,每一个毛孔中都浸润着喜悦。我在大自然里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。When we consider what,to use the words of the catechism(kt kz m 教理问答),is thechief end of man,and what are the true necessaries and means(n.方式,手段)of life,it appearsas if men had deliberately chosen the mon
8、mode of living because they preferred it to any other.Yetthey honestly think there is no choice left.But alert and healthy natures remember that the sun roseclear.当我们用教义问答法的方式,思考着什么是人生的宗旨,什么是生活的真正的必需品与资料时,仿佛人们还曾审慎从事地选择了这种生活的共同方式,而不要任何别的方式似的。其实他们也知道,舍此而外,别无可以挑选的方式。但清醒健康的人都知道,太阳终古常新。This is the only w
9、ay,we say;but there are as many ways as there can be drawn radii(redia半径,其单数形式是 radius)from one centre.All change is a miracle to contemplate(knt mplet 思考);but it is a miracle which is taking place every instant.Confucius(k nfju s孔子)said,To know that we know what we know,and that we do not know what
10、 we do not know,that is true knowledge.When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to hisunderstanding,I foresee that all men at length(最终)establish their lives on that basis.我们说,只能这样子生活呵;可是从圆心可以画出多少条半径来,而生活方式就有这样的多。一切变革,都是值得思考的奇迹,每一刹那发生的事都可以是奇迹。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”当一个人把他想象的事实提
11、炼为他的理论之时,我预见到,一切人最后都要在这样的基础上建筑起他们的生活来。Most of the luxuries,and many of the so-called forts of life,are not only not indispensable(ndspens bl 必不可少的),but positive hindrances (hndr ns 妨碍)to the elevation(提升)of mankind.With respect to(关于)luxuries and forts,the wisest have ever lived a more simple andmea
12、gre(mi 微薄的,贫乏的)life than the poor.The ancient philosophers,Chinese,Hindoo,Persian,and Greek,were a class than which none has been poorer in outward riches,none so rich ininward.大部分的奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。所以关于奢侈与舒适,最明智的人生活得甚至比穷人更加简单和朴素。中国、印度、波斯和希腊的古哲学家都是一个类型的人物,外表生活再穷没有,而心生活再富不过。.可修编-.-Ta
13、ke some time to learn an ancient language when youre youngeven if its just a fewwords.It is also valuable,since these words are distilled(d stl 提取;蒸馏)from the tedious(tidi s 冗长的,单调的)of the streets,and they have bee the eternal inspiration and the powerto lift people up.年轻时用一些时间去学习一门古代语言 即使是只掌握一些词汇也是
14、有价值的,因为这些词汇是从大街小巷的烦琐中提炼出来的,它们已经变成永恒的启示和使人振作的力量。Time is but the stream I go a-fishing in。I drink at it;but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is。Its thin current slides away,but eternity(tn ti 永恒)remains。时间只是我垂钓的溪。我喝溪水,喝水时候我看到它那沙底,它多么浅啊。它的汨汨的流水逝去了,可是永恒留了下来。(注:此段为徐迟所译)Walde
15、n is melting apace.There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides,and wider still at the east end.A great field of ice has cracked off from the main body.瓦尔登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道两杆阔的运河,流到了东边尽头更宽阔了。一大块儿冰从它的主体上裂开了。It is unusually hard,owing to the recent severe but transient(trnzi nt
16、 短暂的,转眼即逝的)cold,and all watered or waved like a palace floor.But the wind slides eastward over its opaque(pek 不透明的,不透光的)surface in vain,till it reaches the living surface beyond.It isglorious to behold(bh ld 看到)this ribbon(缎带)of water sparkling(闪耀)in the sun!这是出奇的坚硬,因为最近曾有一度短短的严寒时期,冰上都有着波纹,真像一个皇宫的地板
17、。可是风徒然向东吹,拂过那不透明的表面,直到吹皱那远处活的水波。看这缎带似的水在底下闪耀,真是辉煌灿烂!The bare face of the pond full of glee and youth,as if it spoke the joy of the fishes within it,andof the sands on its shorea silvery sheen(in 光泽)as from the scales(鱼鳞)of a leuciscus(雅罗鱼),as it were all one active fish.Such is the contrast between
18、winter and spring.Walden wasdead and is alive again.But this spring it broke up more steadily,as I have said.湖的颜容上充满了快活和青春,似乎它讲述了游鱼之乐,以及岸边细沙的欢愉。这是银色的够鱼鱼鳞上的光辉,整个湖仿佛是一条活跃的鱼。冬天和春天的对比就是这样。瓦尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫。I went to the woods because I wished to live deliberately(d lb r tli 从容地;故意地),tofro
19、nt(vt.面对)only the essential facts of life,and see if I could not learn what it had to teach,andnot,when I came to die,discover that I had not lived.I did not wish to live what was not life,living isso dear;nor did I wish to practise resignation(reznen 辞职;隐退),unless it was quitenecessary.I wanted to
20、live deep and suck(吸吮)out all the marrow(mr 精髓,精华)of life,to live so sturdily(stdili 刚毅地,)and Spartan-like as to put to rout(rat 击溃)all that wasnot life,to cut a broad swath(sw 庄稼的一条)and shave close,to drive life into a corner,andreduce it to its lowest terms.”.可修编-.-我去林中,希望如我所愿,只面对生活的本质,看我能否学到生活予我的
21、教诲,以免临死之时,才发现我根本就没有生活过。生活十分可爱,我不想过那种不配叫生活的生活;除非万不得已,我也不想过那种的超凡脱俗的生活。我要汲取生活的全部精髓,生活得刚毅且斯巴达式地严律,消祛一切称不上叫做生活的杂物,就像划出一块地来,细细修剪,除莠存良,将生活驱至一隅,以寻求其最为基本的要义。-(注:此段为胜所译。)I was seated by the shore of a small pond,about a mile and a half south of the village ofConcord and somewhat higher than it,in the midst of
22、 an extensive wood between that town andLincoln,and about two miles south of that our only field known to fame,Concord Battle Ground;butI was so low in the woods that the opposite shore,half a mile off,like the rest,covered with wood,was my most distant horizon.For the first week,whenever I looked o
23、ut on the pond it impressed melike a tarn(tn 山中小湖)high up on the side of a mountain,its bottom far above the surface ofother lakes,and,as the sun arose,I saw it throwing off its nightly clothing of mist(薄雾),and hereand there,by degrees,its soft ripples(rpl 波纹,涟漪)or its smooth reflecting surface wasr
24、evealed,while the mists,like ghosts,were stealthily(悄悄地)withdrawing in every direction intothe woods,as at the breaking up of some nocturnal(nktnl 夜间发生的)conventicle(k nventikl 集会).The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual,ason the sides of mountains.我坐在一片小湖的岸边。这里地处康科德村
25、以南大约一英里半,地势比村子微高一些,位于城镇与林肯乡之间一大片树林的中间。我们那里只有一片广阔的田野,以康科德战场闻名,那片树林就在它以南大约两英里的地方。但是我在湖岸对面林中的地势很低,那里离湖边半英里,和其它地方一样都被茂密的树林覆盖,而这就是我最远的视野。第一个星期,无论我何时眺望窗外的湖面,它给我的印象都像是镶嵌在峰峦叠嶂之间的一泓清潭,地势高出半山腰,即便湖底也要远远高于其它湖面,真乃“高峡出平湖”也。一轮红日,冉冉升起,将夜间的云衣雾裳四散开来;湖面时而柔波细浪,涟漪轻泛;时而平静如镜,光洁可鉴;或隐或现,宛若幽灵,仿佛在夜会开幕之时将那氤氲的山岚,偷偷地从四面八方拉拽进树林。露
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 瓦尔 Walden 名句 名言 华章 英汉 对照
限制150内