物理学专业英语.ppt
《物理学专业英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物理学专业英语.ppt(133页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、English of Science and Technology专业英语专业英语 Lecturer:Zhe Li Email:Z1课程的目的及任务1、扩大词汇量,尤其是专业词汇2、巩固语法知识3、提高阅读科技文章的水平2教学基本要求l1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。l2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括l3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业英语进行初步交流l4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。32.Exams Classroom
2、participation:50%;Final exam:50%1.Contents3.Suggestions for You4英语分类l公共英语(OrdinaryEnglish、CommonEnglish、GeneralEnglish)l专业英语(SpecializedEnglish、ProfessionalEnglish、EnglishforSpecialScienceandTechnology)5It all began on New Years Day in my thirty-second year of being single.Onceagain I found myself o
3、n my own andgoing to my mothers annual turkey curry buffet.Every year she tries to fix me up with some 67SpecializedSpecialized8文学文体文学文体lShe was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow o
4、f distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.l那妇人生着一副绵软多肉那妇人生着一副绵软多肉(软弱丰满软弱丰满)的体格,一张坦的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。凄惶
5、无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。l五十一个词的片断五十一个词的片断,就运用了十个形容词就运用了十个形容词,占五分之一。占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress是非常是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。优美生动的文学语言,译文保持了一风格。9新闻文体新闻文体lMONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight,the first score launching a four-point first period
6、 out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.l蒙特利尔电蒙特利尔电在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。尔
7、市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。l这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。10科技文体科技文体lThe range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale read
8、ing of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.l从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,文体崇尚严
9、谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。息。11lDynamicsisthestudyofforcesandtheireffectsonthemotionsofbodies.Thecauseofaccelerationisaforceexertedbysomeexternalagentorenvironment.Thefundamentalpropertiesofforceandtherelationshipb
10、etweenforceandaccelerationaregivenbyNewtonsthreelawsofmotion.Thefirstoftheselawsdescribesthenaturalstateofmotionofafreebodyonwhichnoexternalforcesareacting,whereastheothertwolawsdealwiththebehaviorofbodiesundertheinfluenceofforce.12l两者的共同之处:词汇、语法基本相通。l两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(col
11、loquialism)、感情性强(emotionality)。l专业英语:1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。13nIfthebatteryisdisconnected,thecapacitorretainsthechargeandthevoltageassociatedwithit.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。nAlsoifacoilisplacedonanironcore,itsinductance will be greater than it waswithoutthema
12、gneticcore.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。14l2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。u例如:Finallylookingintothefuture,itispossibletoseethedevelopmentofantibodiestochemicalsassociatedwithfoodbreakdownbeingincludedinpackagingmaterialstoproducecolorchangesclearlyindicatingthefreshne
13、ssofthefood句中associatedwithfoodbreakdown是分词短语修饰chemicals,beingincludedinPackagingmaterials也是分词短语修饰antibodies,toproducecolorchanges是表示目的的不定式短语,clearlyindicatingthefreshnessofthefood是分词短语修饰changes。15l3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如cold boot,circuit diagram、energy band。l4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.l如driver,司机
14、、驱动源、驱动器loperation机械操作军事作战计运算医手术lcarrier机械托架、底盘军事航空母舰半导体载流子医带毒者通信载波航天运载工具、火箭日常搬运工(车、船)16171819202122l5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。l6、缩、略写的词多,如,laser(lightamplifiedbystimulatedemissionradiation)、PE(potentialenergy)、KE(kineticen
15、ergy)、FCC(Face-centredcubic)、HCP(Hexagonalclose-packing)、BCC(Body-centredcubic)。237、省略句lThefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:lThefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.24-If(itis)allo
16、yedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.l如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词knownasbronze;并且还可进一步省略成:-Alloyedwithtin,copperformsabonze.l用锡合金化,铜就形成青铜。25 常见省略句型 lAsalreadydiscussed如前面讨论过的lAsnotedlater如后面所说明的lIfany(anything)如果有的话,
17、即使需要也lIfconvenient如果方便的话lIfnecessary必要时,如果必要的话lIfpossible如有可能lIfrequired如果需要(的话)lIfnot即使不lIfso如果是这样,果真如此lWheninuse在使用时;当工作时lWhennecessary必要时lWhenneeded需要时,如果需要lWherepossible在可能的情况下,如有可能26翻译技巧翻译技巧27一、翻译的标准l准确、l简练、l流畅28l1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全
18、相同。上与原文完全相同。l2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。l3.专业术语正确,数据无误,具有科学性专业术语正确,数据无误,具有科学性。29准确lYoucannotbetoocareful.lIcouldntgethomefastenough.我恨不得马上回到家里。lNomancanhavetoomanyfriends.朋友愈多愈好。30简练简练 lLetthosewhocanserveasteachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师lWhenastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbe
19、comeslonger.直杆受拉,则伸长。31流畅流畅 lTheassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign.在设计中,常常采用压力均布的假定。32应该注意避免死译和乱译 死译l-theMilkyWay(牛奶路)银河l-blacktea(黑茶)红茶l-bullseye(公牛眼睛)靶心l-talkhorse(谈马)吹牛33应该注意避免死译和乱译 死译l贵阳-expensivesunl出口-exportl-exitl警察值勤点-Policebeondutyalittle34应该注意避免死译和乱译 死译-Proble
20、msencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements.l死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。l正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout.l死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。l正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。35应该注意避免死译和乱译 乱译-
21、Todothisaircraftwillflyat2000to4000m.p.h.l乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。l正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。36二、翻译方式二、翻译方式1.直译直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。限制。符合汉语的表达方式和习惯。37例一例一lOnewaytopicturethee
22、arthandthemoonistothinkofthemasapairofdancingpartnersspinningwildlyaroundadancefloorwiththesuninthecenter.Sincetheearthis81timesasheavyasthemoon,itistheanchormaninthedance.(takenfromWeReachtheMoon)l一个描述地球和月球的方法,是将它们想象一个描述地球和月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,周围热烈地旋转
23、。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到了月球)了月球)38例例 二二lJetpropulsionisapracticalapplicationofSirIssacNewtonsthirdlawofmotionwhichstatesthat,foreveryforceactingonabodythereisanoppositeandreaction.Foraircraftpropulsion,the“body”isatmosphericairthatiscausedtoaccelerateasitpassesthroughtheengin
24、e.Theforcerequiredtogivethisacceleration.Ajetengineproducesthrustinasimilarwaytothepropeller/enginecombination,butwhereasthepropellergivesasmallaccelerationtoalargeweightofair,thejetenginegivesalargeaccelerationtoasmallweightofair.(takenfromPrinciplesofJetPropulsion)39l喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。喷气推进是牛顿的运动
25、第三定律的具体运用。第三定律说:第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机。对于飞机推进来说,推进来说,“物体物体”就是大气,大气通过发动机就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 物理学 专业 英语
限制150内