电子商务专业英语3(实例教学).ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《电子商务专业英语3(实例教学).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子商务专业英语3(实例教学).ppt(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电子商务专业英语(3)郝晓玲2009.9专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧vB.2复杂定语(从句)的译法例如:例1.A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements.译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。决定的一种数据类型。译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行文不畅。改译:栈是这样一种数据类型,其主
2、要性质由支配其元素改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。的插入与删除的规则来决定。v例2.A fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept,store,and process data and produce output results under the direction of a stored program of instruction is a computer.v原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程原译:一种能够接收、存储、和
3、处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。算机。v由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻头重脚轻”,读起来感到不够顺畅。v改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。序控制下产生输出结果。一、先提后述法一、先提后述法v此译法适用于结构复杂的并列长定语此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句从句)。翻译时,首先用翻译时,首先用“这样
4、这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,等词语概括所有修饰成分,然后然后分别叙述各个修饰内容分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之行之有效的方法。有效的方法。v例如:v例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry out this prog
5、ram by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.v译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。其他形式的信息来执行该程序。v(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息
6、来执行该程序的电子装置息来执行该程序的电子装置)v例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circuit board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.v译文:译文:声卡是一块印刷电路板声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译,它能把数字信息译为声音
7、,也能把声音变为数字信息,它插在母板为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计计算机主电路板算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。上的槽内,而且通常连接一对喇叭。v(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板计算机主电路板)上上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)v例4.The World Wide Web is one of the Internets most popular services,providing a
8、ccess to over one billion Web pages,which are documents created in a programming language called HTML and which can contain text,graphics,audio,video,and other objects,as well as hyperlinks that permit a user to jump easily from one page to another.v万维网是万维网是因特网最流行的服务之一因特网最流行的服务之一,提供对超过提供对超过10亿亿网页的访问
9、,这些网页是由一种叫做网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链超文本链接标示语言接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的户容易地跳跃到其他网页的“超链接超链接”。二、先述后提法二、先述后提法v此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就的倒置。也就是先叙述中心词是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后最后用用“这样的这样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。对于科技英对于
10、科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。定语从句的有效方法。例如:v例例1.The fact that the Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,specifications,or other data is not to be regarded by implication v译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,供应了上述图
11、纸、规范或其他资料,但这样的事实但这样的事实并并非暗示非暗示v(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是暗示是)v例2.The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电子商务 专业 英语 实例 教学
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内