科技英语翻译技巧和写作.ppt
《科技英语翻译技巧和写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧和写作.ppt(61页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、LOGO科技英语翻译技巧和写作科技英语翻译技巧和写作 Contents科技英语特点科技英语特点 1科技英语翻译的一般知识科技英语翻译的一般知识 2科技英语翻译的一般技巧科技英语翻译的一般技巧 3科技文献写作常用句例科技文献写作常用句例 4Company Logo一、科技英语特点一、科技英语特点 v1.以客观陈述为主,较多使用被动句。以客观陈述为主,较多使用被动句。科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科
2、技文献中通常以非人称的语气作观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain.This is called the degree of polymerization.Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industria
3、l application,some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.Company Logov2.大量使用科技词语。大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日
4、常用于英语,但又是科技英语中常用半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:的那些词汇。例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。技性质的词语。例:例:apply,to yield,generation,available,at the rate of 按按的比率,以的比率,以速度速度in terms of 用、借助于用、借助于in the order of 大约大约Company Logov3.表达方式程式化。表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结文章
5、结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:例:To increase the rate of reaction,a catalyst is used.简述实验结果时,往往在句首使用引导词简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主作形式主语,构成被动句,语,构成被动句,It was found the rate of follow was improved by increasing the p
6、ressure.Company Logo4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:例:Polypropylene is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.Company Logov5.条件句较多。条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句科技英语中常须提出假设和推
7、理,因而条件句使用得较多。使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的的推论或后续步骤。推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg,its volume continues to decrease for many hours.Company Logov6、复杂的长句较多复杂的长句较多。Configurational isomerism is then
8、due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers,in the simplest case asymmetric carbon atoms,each of which can have(R)and(S)absolute configuration;and,or,to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis-and trans-geometrical isomers.
9、Company Logov7、句子结构严谨合理。句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。重要成分成主句。如:如:(1)The crude petroleum oil obtained from well consists of a mix
10、ture of hydro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.Company Logov8.省略句较多省略句较多(1)并列复合句中的省略。并列复合句中的省略。在并列复合句中,各句里的相同成分在并列复合句中,各句里的相同成分主、
11、谓、或宾主、谓、或宾可予以省略。可予以省略。例:例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent,and high density polyethylene(has a crystallinity range)of 85 percent.(2)定语从句中的省略。定语从句中的省略。由关联词由关联词which 或或that 引出的定语从句,通常可将关引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:留下作定语
12、用的分词短语,如:Vinyl resins cover a broad group of materials(that are)derived from the“vinyl”radical.Company Logov(3)其他省略句。其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:如:The smaller the particles(are),the more freely do they move.v(4)一些固定的省略句型:一些固定的省略句型:As described above 如前所述如前所述 If possible 如如可能的(话)可能的(话
13、)As indicated in Fig.I 如图如图I所示所示 If required 需要时,如果需要(的话)需要时,如果需要(的话)As noted later 如后所述,从下文可以看出如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及前已提及 When necessary 当必要时、如有必要当必要时、如有必要 When needed 如果需要(的话)如果需要(的话)As shown in table X 如表如表X所示所示 If necessary 如有必要如有必要Company Logo二、
14、科技英语翻译的一般知识二、科技英语翻译的一般知识v1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范,范,表达上的妥达和译文的流畅。表达上的妥达和译文的流畅。v2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:还须做到:明确:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不技术内容上忠实于原文,表达清楚不 可模棱两可。可模棱两可。通顺:通顺:合乎中文的语法要求,顺口。合乎中文的语法要求,顺口。简练
15、:简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。尽可能简短、精练,不重复罗嗦。Company Logov3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。v 1)深刻理解原文,精通专业知识。深刻理解原文,精通专业知识。例:例:yield,一般一般“产量产量”,林业中译作,林业中译作“收获量收获量”,造纸造纸业业“得率得率”,塑料工业中译作,塑料工业中译作“屈服屈服”或挤出量。或挤出量。v 2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。顺。v 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行
16、推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。Company Logo三、科技英语翻译的一般技巧三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置该词在句子中的位置即词序来决定。即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。例:例:(1)、Only she did the expe
17、riment yesterday.(2)、She only did the experiment yesterday.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.Company Logo照译法照译法照译相当于直译或顺译。照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。序或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。未加引申和转换。凡是原文结构接近汉
18、语,照译时结合汉语语法修辞凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。习惯的都可以而且应该照译。例:例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures the characteristics of glasses,including hardness,stiffness,and brittleness.Company Logo大部分翻译时对语序稍作变动。大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、)、The only forces between molecules are secondary bond forc
19、ed of attraction.分子间唯一的力是次价键的引力。分子间唯一的力是次价键的引力。(2)、)、One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。Company Logov、转换法。、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意
20、的条件下,按上下文的表达作适当的转换。不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。子结构的转换和表达方式的转换。v(1)、词性的转换。)、词性的转换。动词的转换动词的转换Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为涂层厚度范围为.到到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自
21、从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。商业化生产。Company Logo名词的转换。名词的转换。The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing r
22、oute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.)Company Logo形容词的转换。形容词的转换。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(形(形名)名)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。They are very familiar with the properties of this type of thermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能
23、。(n.v.)Company Logo介词的转换。介词的转换。有些具有动词意味的介词:有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.Dies may also be machined for particular shapes.生产特殊形状制品的模具也被制造。生产特殊形状制品的模具也被制造。Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by
24、the use of color concentrates at the time of molding.树脂着色既可树脂着色既可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。亦可通过成型时加入色母料来实现。Company Logo副词的转换。副词的转换。Chlorine is very active chemically.氯的化学性能很活泼。(氯的化学性能很活泼。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具的尺寸必须准确。(注塑模具的尺寸必须准确。(ad
25、v.n.)Company Logo(2)、句子成分的转换。)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。译成另外一种语法成分。、主语转换。、主语转换。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper,zinc inengineering properties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主美。(主定)(宾定)(宾主
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 技巧 写作
限制150内