EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件.ppt(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技英语翻译的基本方法和技巧被动语态的翻译科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。一、译成汉语主动句在现代英语语法中,被动语态是动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在现代英语语法中,被动语态是动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语重形,汉语重义。在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语重形,汉语重义。在汉语中,寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯。在汉语中,寓被动意义于主动形式的句子是汉语的
2、一种表达习惯。1.原文中的主语在译文中仍作主语原文中的主语在译文中仍作主语The architects plans must be approved by the local planners before work can start.建筑师的设计方案必须经过经过当地规划部门的批准批准才能开始施工。If the anti-seepage measure is not appropriate,the investment would be increased and the original structure of soil mass would be destroyed.如果防渗漏措施不当
3、,不但投资会增加增加,土体原有结构还会遭到破坏。It is clear that a body can be charged under certain condition.很显然,在一定条件下物体能够带电。Water can be broken down into hydrogen and oxygen.水可以分解成氢和氧。Wounds can be cauterized by searing.伤口可以烙烧消毒。One element may be substituted for another in a compound.在化合物里,一种元素可以取代另一种元素。Net is best su
4、ited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the“giants”.网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31,1999 and January 1,2000.2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在计算机上的问题。The World Health O
5、rganization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis.世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements.中医的基本理论取自阴阳五行学说。In our factory,automation has been substituted f
6、or mechanization.在我们厂,自动化已经代替了机械化。Potassium and sodium are seldom met in their natural state.我们很少见到自然状态的钾和钠。If one of more electrons be removed,the atom is said to be positively charged.如果原子失去一个或多个电子,我们就说,该原子带正电荷。Generally,the mass and the weight of a body are considered identical.通常人们认为物体的质量和重量是一致的
7、。Gases are frequently regarded as compressible,liquids as incompressible.人们通常认为气体是可压缩的,而液体则不可压缩。At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。原文中的主语在译文中作宾语,而原文中的行为主体、用作状语原文中的主语在译文中作宾语,而原文中的行为主体、用作状语的介词短语或其他词语则相应地译成主语的介词短语或其他词语则相应地译成主语In the U
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- EST 科技 英语翻译 基本 方法 技巧 被动 语态 翻译 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内