专业英语1科技论文写作与投稿课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《专业英语1科技论文写作与投稿课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语1科技论文写作与投稿课件.ppt(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专专业英语业英语闫秀芬Part 1:科技英语的特点及翻科技英语的特点及翻译译科技英语特点1.1.科技英语词汇科技英语词汇在科技英语中,专业词汇仅占20,其余80都是我们经常使用的日常词汇。科技英语用词要求明确专一明确专一、尽量避免词义模糊或一词多义的现象。2.科技英语语法科技英语语法英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,而且长句较多长句较多,这是由于长句更为周密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确地揭示事物之间的内在联系。此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用的尤其广泛科技英语中的被动语态用的尤其广泛。二、科技英语的翻二、科技英语的翻译译翻译
2、标准:“信、“达、“雅”(也有称“信与“顺)“信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与“雅”也合称为“顺则是指通达顺畅。标准的译文必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。相比之下“信”对科技翻译尤为重要。1、一一般翻译方法般翻译方法:(1)增词法 由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。例如:Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上
3、油漆以免生锈。再如:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成这个词,故改译要好些。(2)重复法重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。例如:All bodies consists of molecules and these
4、 of atoms.一切物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。(英语中忽略了consist,并用these代替molecules,汉译时重复译出)再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。(3)省略法英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内
5、容前提下,将英语中的某些词语或成分略去不译。例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low 气压低,沸点就低。(省略动词)The critical temperature is different for different kinds of steel 不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo 机械能可以利用发电机再转变成电能。(
6、省略意义上重复的词)2.常见句型分析常见句型分析 被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。成被动句或无主句。如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动句)再如:Up to now,sulphu
7、r dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。(译成被动句)这种方法常用于一些固定的句型,如:it is believed 有人认为 it is suggested有人建议 it is said有人说 it is estimated据估计 it is well known众所周知 在科技英语翻译中,对否定句应特别注意。英语有全部否定、部分否定和双重否定之分,也有名为肯定,实为否定,反之亦然的情况。翻译时须辨别清楚。英语中的all,bo
8、th,every,each,many,much,always,often等与not在一起使用时,表示部分否定。例如,All these metals are not good conductors 这些金属并不都是良导体。英语中有的句子形式上是肯定的,但却包含带否定意义的词或短语。翻译时应译成否定句。例如:On freezing water becomes larger in volume instead of smaller 水在结冰时体积增大而不是缩小。再如:Pure metal have few useful properties 纯金属没有多少有用的性能。类似表示否定的词和短语还有fa
9、il(没有),but for(如果没有),rather than(而不是),free from(没有,免于),short of(缺少),far from(远非,一点也不)等。强调句的强调方法主要有三种:一是用助动词do或did;二是利用句型it is(was)that;三是利用倒装语序。第一种方式,常译成“确实”、“一定”、“必须”等,以加强语气;第二种方式,常译成“正”、“正是”;第三种方式,翻译时可以利用语气词“就”、“也”等来表示强调,但一般采用顺译法即可。例如:Hence is the way to think of the actions taking place in the ge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 科技 论文 写作 投稿 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内